The bilingual dictionary of wines and grape varieties (Italian-Chinese) that was published in Italy in 2019 is the result of a research project developed by an international group of researchers from the University of Milan and the Liaoning Normal University (China) with the support of the Confucius Institute of the University of Milan. Starting from an analysis of the norms and standards regulating the œnological sector in the European context, experts in oenology, viticulture, and Italian language have identified a list of wines and grape varieties produced in Italy and have developed standard definitions of these terms in Italian. The first phase of the research project concentrated on the popularization of scientific language. Subsequently, experts of Chinese language and culture, drawing from a rather limited base of sources on the Italian œnology sector available in China, selected or created Chinese equivalents for wines and grape varieties and translated the definitions. In the second phase the research group was confronted with tasks such as the standardization of terms, Italian-Chinese translation and cultural mediation. This article will retrace the origins and methodology of the research project and illustrate the process of drafting the bilingual text of the Dictionary of Italian wines and grape varieties. The objective of the article is to highlight the main linguistic obstacles encountered during the development of this terminographic work and the strategies adopted to overcome them.

Le Dictionnaire des vins et des cépages d’Italie, une œuvre terminographique italo-chinoise / F. Bosc, B. Mottura (INNTRAROM). - In: Le vin et ses émules : Discours œnologiques et gastronomiques / [a cura di] E. Lavric, C. Freyer, C. Konzett-Firth. - Prima edizione. - Berlin : Frank & Timme, 2022. - ISBN 978-3-7329-0808-0. - pp. 491-514

Le Dictionnaire des vins et des cépages d’Italie, une œuvre terminographique italo-chinoise

B. Mottura
2022

Abstract

The bilingual dictionary of wines and grape varieties (Italian-Chinese) that was published in Italy in 2019 is the result of a research project developed by an international group of researchers from the University of Milan and the Liaoning Normal University (China) with the support of the Confucius Institute of the University of Milan. Starting from an analysis of the norms and standards regulating the œnological sector in the European context, experts in oenology, viticulture, and Italian language have identified a list of wines and grape varieties produced in Italy and have developed standard definitions of these terms in Italian. The first phase of the research project concentrated on the popularization of scientific language. Subsequently, experts of Chinese language and culture, drawing from a rather limited base of sources on the Italian œnology sector available in China, selected or created Chinese equivalents for wines and grape varieties and translated the definitions. In the second phase the research group was confronted with tasks such as the standardization of terms, Italian-Chinese translation and cultural mediation. This article will retrace the origins and methodology of the research project and illustrate the process of drafting the bilingual text of the Dictionary of Italian wines and grape varieties. The objective of the article is to highlight the main linguistic obstacles encountered during the development of this terminographic work and the strategies adopted to overcome them.
Le Dictionnaire bilingue des vins et des cépages (italien-chinois), qui a paru en Italie en 2019, est le résultat d’un projet de recherche développé par un groupe international de chercheurs de l’Université de Milan et de L’Université Normale du Liaoning (Chine) avec le support de l’Institut Confucius de l’Université de Milan. A partir d’une analyse des normes qui règlent le secteur œnologique dans le contexte italien et européen, des experts d’œnologie, de viticulture et de la langue italienne ont identifié les dénominations des vin produits en Italie et des noms des cépages qui y sont cultivés et ont développé les définitions standard de ces termes en Italien. L’effort principal de cette première phase a été concentré sur la vulgarisation du langage scientifique. Ensuite, des experts de la langue et de la culture Chinoise, en puisant dans une base plutôt limitée de sources sur l’œnologie italienne disponibles en Chine, ont sélectionné ou élaboré les équivalents des entrées (vins et cépages) et en ont traduit les définitions. La rédaction en chinois à confronté le groupe de recherche à des questions de standardisation des termes, de traduction italien-chinois et de médiation culturelle visant un public de lecteurs italiens et chinois, experts et profanes. Cet article retracera les origines et la méthodologie du projet de recherche et illustrera le processus de rédaction du texte bilingue du Dictionnaire des vins et des cépages d’Italie. L’objectif de l’article est de mettre en évidence les principaux obstacles de nature linguistique rencontrés pendant l’élaboration de cette œuvre terminographique bilingue et les stratégies adoptées pour les résoudre.
definition of terms; œnology; viticulture; translation; Chinese; standardization of terms
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
2022
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
DEF_ BOSC MOTTURA 2022.pdf

accesso riservato

Tipologia: Post-print, accepted manuscript ecc. (versione accettata dall'editore)
Dimensione 1.84 MB
Formato Adobe PDF
1.84 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/910464
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact