The question of the Dux neutrorum’s origin has been lengthily debated. To disclose part its “mystery” it would be useful to understand the cultural project behind such an enterprise: Why was this text translated and who was the public addressed? A closer examination of the translation technique can reveal important information concerning the historical and methodological circumstances of the Dux neutrorum’s composition: is it to be considered as a literal translation or as a paraphrase? Are some original passages omitted, and if yes, which ones? The answer to these questions could reveal the aim that moved the translator, by indicating his interest with regard to some sections and disinterest with regard to omitted passages. Secondly, it provides information that can be compared to similar methods applied within the context of the thirteenth-century translation movement.

Literal and Non-Literal Translation in Maimonides' Dux neutrorum / D. Di Segni - In: Medieval and Early Modern Translations of Maimonides' Guide of the Perplexed / [a cura di] D. Di Segni, A. Guetta. - Paris : INALCO, 2019. - ISBN 978-2-85831-317-4. - pp. 13-48

Literal and Non-Literal Translation in Maimonides' Dux neutrorum

D. Di Segni
2019

Abstract

The question of the Dux neutrorum’s origin has been lengthily debated. To disclose part its “mystery” it would be useful to understand the cultural project behind such an enterprise: Why was this text translated and who was the public addressed? A closer examination of the translation technique can reveal important information concerning the historical and methodological circumstances of the Dux neutrorum’s composition: is it to be considered as a literal translation or as a paraphrase? Are some original passages omitted, and if yes, which ones? The answer to these questions could reveal the aim that moved the translator, by indicating his interest with regard to some sections and disinterest with regard to omitted passages. Secondly, it provides information that can be compared to similar methods applied within the context of the thirteenth-century translation movement.
No
English
Maimonides; Guide of the Perplexed; Hebrew-into-Latin
Settore M-FIL/08 - Storia della Filosofia Medievale
Capitolo o Saggio
Esperti anonimi
Pubblicazione scientifica
   Dipartimenti di Eccellenza 2018-2022 - Dipartimento di FILOSOFIA
   MINISTERO DELL'ISTRUZIONE E DEL MERITO
Medieval and Early Modern Translations of Maimonides' Guide of the Perplexed
D. Di Segni, A. Guetta
Paris
INALCO
2019
13
48
36
978-2-85831-317-4
Volume a diffusione internazionale
https://journals.openedition.org/yod/2675
manual
Aderisco
D. Di Segni
Book Part (author)
open
268
Literal and Non-Literal Translation in Maimonides' Dux neutrorum / D. Di Segni - In: Medieval and Early Modern Translations of Maimonides' Guide of the Perplexed / [a cura di] D. Di Segni, A. Guetta. - Paris : INALCO, 2019. - ISBN 978-2-85831-317-4. - pp. 13-48
info:eu-repo/semantics/bookPart
1
Prodotti della ricerca::03 - Contributo in volume
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
5.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 13.39 MB
Formato Adobe PDF
13.39 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/887550
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact