A great European success, the Dialogus creaturarum (14th century) was translated twice into French in 1482; yet, the two translators reacted differently to the Latin proverbial couplets which mark the passage in each Dialogue from the fable to its moralization. A comparative analysis of the translators’ work on the couplets can contribute to a definition of what a «proverb» was in Middle French.
Traduire les proverbes en moyen français : petite enquête dans deux versions du Dialogue des creatures (1482) / M. Colombo. - In: CARTE ROMANZE. - ISSN 2282-7447. - 8:2(2020), pp. 231-253. [10.13130/2282-7447/13941]
Traduire les proverbes en moyen français : petite enquête dans deux versions du Dialogue des creatures (1482)
M. Colombo
2020
Abstract
A great European success, the Dialogus creaturarum (14th century) was translated twice into French in 1482; yet, the two translators reacted differently to the Latin proverbial couplets which mark the passage in each Dialogue from the fable to its moralization. A comparative analysis of the translators’ work on the couplets can contribute to a definition of what a «proverb» was in Middle French.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Carte_Romanze_8_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
1.58 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.58 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Caricamento pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.