This chapter presents a cultural semantic analysis of the differences in the expression of personal opinions between English and Italian. In English, personal opinions are generally understated, whereas speakers of Italian tend to purposely exaggerate when making a statement. As one might expect, opposite communicative styles can lead to cases of miscommunication in cross-cultural interactions. Such cases can be avoided if language learners are provided with efficient tools, which can help them improve their cross-cultural awareness and competence. Adopting the approach of ethnopragmatics (Goddard (Ed.) in Ethnopragmatics. Understanding discourse in cultural context. Mouton de Gruyter, Berlin, 2006; Goddard and Ye in The Routledge handbook of language and culture. Routledge, London, pp. 66–83, 2015), this chapter proposes the theory of cultural scripts as the optimal pedagogical tool to pinpoint the differences in the expression of personal opinions between English and Italian and show how scripts can be used effectively for cross-cultural training.

English Understatement vs. Italian Exaggeration: Clashing Cultural Scripts for the Expression of Personal Opinions / G.M. Farese - In: Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication : Ethnopragmatics and Semantic Analysis / [a cura di] K. Mullan, B. Peeters, L. Sadow. - [s.l] : Springer, 2020. - ISBN 9789813299825. - pp. 59-73 [10.1007/978-981-32-9983-2_4]

English Understatement vs. Italian Exaggeration: Clashing Cultural Scripts for the Expression of Personal Opinions

G.M. Farese
2020

Abstract

This chapter presents a cultural semantic analysis of the differences in the expression of personal opinions between English and Italian. In English, personal opinions are generally understated, whereas speakers of Italian tend to purposely exaggerate when making a statement. As one might expect, opposite communicative styles can lead to cases of miscommunication in cross-cultural interactions. Such cases can be avoided if language learners are provided with efficient tools, which can help them improve their cross-cultural awareness and competence. Adopting the approach of ethnopragmatics (Goddard (Ed.) in Ethnopragmatics. Understanding discourse in cultural context. Mouton de Gruyter, Berlin, 2006; Goddard and Ye in The Routledge handbook of language and culture. Routledge, London, pp. 66–83, 2015), this chapter proposes the theory of cultural scripts as the optimal pedagogical tool to pinpoint the differences in the expression of personal opinions between English and Italian and show how scripts can be used effectively for cross-cultural training.
Understatement; Exaggeration; Expressing opinions; Cultural scripts; Intercultural pragmatics
Settore L-LIN/01 - Glottologia e Linguistica
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Farese 2019 - English Understatement vs Italian Exaggeration.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 1.41 MB
Formato Adobe PDF
1.41 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Caricamento pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/823210
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact