Nel presente intervento verrà analizzata una delle categorie definite, dai linguisti cinesi Sun Weizhang e Yao Xiyuan, un tipo di fraseologismo. Essa è denominata anche “similitudine popolare enigmatica”, oppure “arguzia troncata” poiché è formata da una frase allegorica divisa in due parti, in cui la prima, sempre dichiarata, è descrittiva, mentre la seconda, solo a volte enunciata, è portatrice del messaggio. Ad esempio: ní púsà xǐ liǎn 泥菩萨洗脸 ––– yuè xǐ yuè nánkàn 越洗越难看 “il boddhisattva d’argilla si lava il viso ––– più si lava più diventa brutto”, ovvero “peggiorare le cose”. E proprio come riportato anche dal Xiàndài hànyu cidian 现代汉语词典 (2016: 1448) si tratta di «una frase composta da due parti, in cui la prima assomiglia a un indovinello, mentre la seconda alla risposta dell’indovinello stesso; di solito si enuncia solo la prima parte, mentre il sottinteso sta nella seconda parte». Possiamo paragonare tali locuzioni all’espressione idiomatica italiana “chi parla male degli altri con te [sottinteso …] parla male di te con gli altri”. Sun Weizhang 孙维张, 1989: Hanyu shuyuxue 汉语熟语学 (Fraseologia della lingua cinese),Jilin chubanshe, Changchun. Yao Xiyuan 姚锡远, 2013: Shuyuxue gangyao 熟语学纲要 (Profilo della fraseolgia),Daxiang chubanshe, Henan. Zhao Faguo赵发国2007: Xiehouyu 歇后语, Chongwen shuju, Wuhan.
XIĒHÒUYǓ 歇后语 Locuzioni allegoriche con sottinteso / C. Bulfoni. - In: ALESSANDRIA. - ISSN 2279-7033. - 2019:13(2020), pp. 19-27. ((Intervento presentato al 13. convegno Parola enigmatica ed enigmi tenutosi a Milano nel 2018.
XIĒHÒUYǓ 歇后语 Locuzioni allegoriche con sottinteso
C. Bulfoni
2020
Abstract
Nel presente intervento verrà analizzata una delle categorie definite, dai linguisti cinesi Sun Weizhang e Yao Xiyuan, un tipo di fraseologismo. Essa è denominata anche “similitudine popolare enigmatica”, oppure “arguzia troncata” poiché è formata da una frase allegorica divisa in due parti, in cui la prima, sempre dichiarata, è descrittiva, mentre la seconda, solo a volte enunciata, è portatrice del messaggio. Ad esempio: ní púsà xǐ liǎn 泥菩萨洗脸 ––– yuè xǐ yuè nánkàn 越洗越难看 “il boddhisattva d’argilla si lava il viso ––– più si lava più diventa brutto”, ovvero “peggiorare le cose”. E proprio come riportato anche dal Xiàndài hànyu cidian 现代汉语词典 (2016: 1448) si tratta di «una frase composta da due parti, in cui la prima assomiglia a un indovinello, mentre la seconda alla risposta dell’indovinello stesso; di solito si enuncia solo la prima parte, mentre il sottinteso sta nella seconda parte». Possiamo paragonare tali locuzioni all’espressione idiomatica italiana “chi parla male degli altri con te [sottinteso …] parla male di te con gli altri”. Sun Weizhang 孙维张, 1989: Hanyu shuyuxue 汉语熟语学 (Fraseologia della lingua cinese),Jilin chubanshe, Changchun. Yao Xiyuan 姚锡远, 2013: Shuyuxue gangyao 熟语学纲要 (Profilo della fraseolgia),Daxiang chubanshe, Henan. Zhao Faguo赵发国2007: Xiehouyu 歇后语, Chongwen shuju, Wuhan.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bulfoni.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
2.41 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.41 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.