Questo contributo prende in esame il fraseologismo in spagnolo dar luz verde [V + S + Agg.], ovvero ‘dare (la) luce verde’, e le sue espressioni traducenti in inglese, italiano e tedesco. Tali unità linguistiche sono tratte dal quarto episodio della prima stagione della serie televisiva “La casa di carta” (titolo originale La casa de papel, Spagna, 2017), distribuita a livello mondiale da Netflix, piattaforma di streaming di film, serie tv e prodotti di intrattenimento. I contenuti trasmessi da questo leader di internet tv sono multilingui: si può scegliere a proprio piacimento la lingua dei dialoghi e dei sottotitoli del prodotto multimediale. Essendo la serie girata originariamente in spagnolo, l’analisi in chiave contrastivo-traduttiva qui presente, sia del testo orale che del testo scritto (sottotitoli), riguarda le coppie di lingue spagnolo-inglese, spagnolo-italiano, spagnolo-tedesco. L’articolo si prefigge di: 1) analizzare il simbolo del colore verde nella lingua di partenza, illustrando il ruolo del linguaggio metaforico o figurato; 2) individuare delle strategie e scelte traduttive nelle lingue d’arrivo ed esaminare se il fraseologismo in questione abbia rappresentato un ostacolo traduttivo o translational hurdle. Trattandosi di una multiword unit in un determinato contesto e una specifica situazione comunicativa, l’analisi traduttiva ci permette di individuare convergenze e divergenze interlinguistiche a livello semantico, morfosintattico e pragmatico.
Analisi contrastivo-traduttiva del fraseologismo “dar luz verde” in un episodio della serie tv “La casa di carta” / P. Katelhoen, A. Muco - In: Colore e Colorimetria : Contributi Multidisciplinari. 15A / [a cura di] A. Bottoli, V. Marchiafava. - Prima edizione. - Ebook. - Milano : Gruppo Colore, 2019 Dec. - ISBN 9788899513108. - pp. 173-181 (( Intervento presentato al 15. convegno Atti tenutosi a Macerata nel 2019.
Analisi contrastivo-traduttiva del fraseologismo “dar luz verde” in un episodio della serie tv “La casa di carta”
P. Katelhoen;A. Muco
2019
Abstract
Questo contributo prende in esame il fraseologismo in spagnolo dar luz verde [V + S + Agg.], ovvero ‘dare (la) luce verde’, e le sue espressioni traducenti in inglese, italiano e tedesco. Tali unità linguistiche sono tratte dal quarto episodio della prima stagione della serie televisiva “La casa di carta” (titolo originale La casa de papel, Spagna, 2017), distribuita a livello mondiale da Netflix, piattaforma di streaming di film, serie tv e prodotti di intrattenimento. I contenuti trasmessi da questo leader di internet tv sono multilingui: si può scegliere a proprio piacimento la lingua dei dialoghi e dei sottotitoli del prodotto multimediale. Essendo la serie girata originariamente in spagnolo, l’analisi in chiave contrastivo-traduttiva qui presente, sia del testo orale che del testo scritto (sottotitoli), riguarda le coppie di lingue spagnolo-inglese, spagnolo-italiano, spagnolo-tedesco. L’articolo si prefigge di: 1) analizzare il simbolo del colore verde nella lingua di partenza, illustrando il ruolo del linguaggio metaforico o figurato; 2) individuare delle strategie e scelte traduttive nelle lingue d’arrivo ed esaminare se il fraseologismo in questione abbia rappresentato un ostacolo traduttivo o translational hurdle. Trattandosi di una multiword unit in un determinato contesto e una specifica situazione comunicativa, l’analisi traduttiva ci permette di individuare convergenze e divergenze interlinguistiche a livello semantico, morfosintattico e pragmatico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Katelhoen_Muco_2019.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
482.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
482.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.