This paper analyses the lexicological and lexicographical characteristics of A Physical Dictionary, a 13-page medical glossary appended to the English edition of Lazare Rivière’s Praxis Medica, translated, among others, by Nicholas Culpeper, and published by Peter Cole as The Practice of Physick in 1655. Notwithstanding a few inconsistencies in the form of variant spellings, repetitions, and inaccuracies, the glossary can be described as a useful addition to Rivière’s treatise as evidenced by its inclusion in the following editions of the English text. With its generally short (often one-word) definitions which tend to present the literate but not highly educated readers of Rivière’s book in English with easier language equivalents of the many technical terms that are part and parcel of a medical book of this kind, A Physical Dictionary can, indeed, be described as further evidence of Nicholas Culpeper’s long-lasting activity as a translator and popularizer of medical discourse.

A Physical Dictionary of 1655: When translating medical science is not enough / G. Iamartino, G. Rovelli. - In: TOKEN. - ISSN 2299-5900. - 8:(2019 Dec), pp. 9-29. [10.25951/3970]

A Physical Dictionary of 1655: When translating medical science is not enough

G. Iamartino;
2019

Abstract

This paper analyses the lexicological and lexicographical characteristics of A Physical Dictionary, a 13-page medical glossary appended to the English edition of Lazare Rivière’s Praxis Medica, translated, among others, by Nicholas Culpeper, and published by Peter Cole as The Practice of Physick in 1655. Notwithstanding a few inconsistencies in the form of variant spellings, repetitions, and inaccuracies, the glossary can be described as a useful addition to Rivière’s treatise as evidenced by its inclusion in the following editions of the English text. With its generally short (often one-word) definitions which tend to present the literate but not highly educated readers of Rivière’s book in English with easier language equivalents of the many technical terms that are part and parcel of a medical book of this kind, A Physical Dictionary can, indeed, be described as further evidence of Nicholas Culpeper’s long-lasting activity as a translator and popularizer of medical discourse.
English
specialized lexicography, historical medical lexicography, vernacularization, medical popularization, knowledge dissemination, Nicholas Culpeper.
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
Articolo
Esperti anonimi
Ricerca di base
Pubblicazione scientifica
dic-2019
Jan Kochanowski University Press
8
9
29
21
Pubblicato
Periodico con rilevanza internazionale
Aderisco
info:eu-repo/semantics/article
A Physical Dictionary of 1655: When translating medical science is not enough / G. Iamartino, G. Rovelli. - In: TOKEN. - ISSN 2299-5900. - 8:(2019 Dec), pp. 9-29. [10.25951/3970]
open
Prodotti della ricerca::01 - Articolo su periodico
2
262
Article (author)
no
G. Iamartino, G. Rovelli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
02_Token_8_2019__Iamartino_Rovelli.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 372.76 kB
Formato Adobe PDF
372.76 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/701052
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact