Il ruolo delle traduzioni nel processo letterario, a proposito della versione russa (1793) della commedia La scuola della maldicenza di Richard Sheridan (1777). L'autore inserisce le traduzioni nel processo letterario non come testimonianza della conoscenza di un determinato autore ma per la funzione nello sviluppo della lingua letteraria o delle forme narrative e drammatiche locali. È presentato il caso della traduzione-adattamento della commedia di Sheridan, concepita come manifesto della tendenza artistica dei cugini I. M. e M. N. Murav'ev, e in seguito rimaneggiata dagli interpreti secondo le linee dell'ormai affermato karamzinismo.
O roli perevodov v literaturnom processe: na primere russkogo perevoda (1793) komedii “Škola zloslovija” (1777) Richarda Sheridana / L. Rossi. ((Intervento presentato al 4. convegno Četvertye molodežnye čtenija po russkoj literature XVIII veka tenutosi a Sankt-Peterburg nel 2019.
O roli perevodov v literaturnom processe: na primere russkogo perevoda (1793) komedii “Škola zloslovija” (1777) Richarda Sheridana
L. Rossi
2019
Abstract
Il ruolo delle traduzioni nel processo letterario, a proposito della versione russa (1793) della commedia La scuola della maldicenza di Richard Sheridan (1777). L'autore inserisce le traduzioni nel processo letterario non come testimonianza della conoscenza di un determinato autore ma per la funzione nello sviluppo della lingua letteraria o delle forme narrative e drammatiche locali. È presentato il caso della traduzione-adattamento della commedia di Sheridan, concepita come manifesto della tendenza artistica dei cugini I. M. e M. N. Murav'ev, e in seguito rimaneggiata dagli interpreti secondo le linee dell'ormai affermato karamzinismo.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.