L'articolo ha come obiettivo di descrivere, in ottica contrastiva, le strategie divergenti della voce passiva dalla versione inglese dei documenti UE verso il russo e l'ucraino. Lo studio evidenzia le analogie e le differenze nella resa dell'obbligo nei testi paralleli e individua le corrispondenze traduttive nella sfera dei modali ausiliari sia tra le due lingue slave.
Processi divergenti nell’ucraino giuridico: evidenze dalla traduzione di documenti europei / L. Goletiani. ((Intervento presentato al convegno Dove va l'Ucraina? : Quadro storico, attualità e prospettive future tenutosi a Venezia nel 2019.
Processi divergenti nell’ucraino giuridico: evidenze dalla traduzione di documenti europei
L. Goletiani
2019
Abstract
L'articolo ha come obiettivo di descrivere, in ottica contrastiva, le strategie divergenti della voce passiva dalla versione inglese dei documenti UE verso il russo e l'ucraino. Lo studio evidenzia le analogie e le differenze nella resa dell'obbligo nei testi paralleli e individua le corrispondenze traduttive nella sfera dei modali ausiliari sia tra le due lingue slave.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.