Textkohäsion und intralinguale Untertitelung / V. Crestani. ((Intervento presentato al convegno Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik =Teorie, pratiche e strategie traduttive della Germanistica europea tenutosi a Bergamo nel 2019.
Textkohäsion und intralinguale Untertitelung
V. Crestani
2019
Abstract
Die intralinguale Untertitelung ist eine spezielle Übersetzungsform. Die Spezialcharakteristika dieser Untertitelungsart in Zusammenhang mit (extra)linguistischen Faktoren führten dazu, dass die germanistische Sprachwissenschaft sie kaum studierte. Auf der Basis von authentischen Belegen aus deutschsprachigen Filmwerken ziele ich darauf ab, Textkohäsionsmittel in den verschiedenen Arten von Untertiteln zu analysieren. Insbesondere betrachte ich das Verhältnis zwischen der verbalen Komponente und der nicht-verbalen Komponente der Filmwerke und seinen Einfluss auf Untertitel und auf ihre Unterschiede im Vergleich zum Originaltext. Textkohäsion wird nämlich nicht nur durch Sprachmittel, sondern auch durch Bilder erreicht.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CRESTANI_IntralingualeUntertitel_14.06.2019.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro
Dimensione
1.39 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.39 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.