This essay focuses on the Italian translation of Adam G. Oehlenschläger’s "Hakon Jarl" published in 1916. As was customary for the reception of Nordic literature in Italy at that time, the text is not based on the Danish original but derives from David Soldi’s French translation (1881). The aim of this analysis is to compare and contrast the three texts in order to investigate the Italian translator’s strategies and purpose as well as ascertain the consequences deriving from the use of the French model. One important difference is the presence of informative footnotes in the French edition, which the Italian translator either ignores or uses to select his vocabulary within the text. As a consequence, despite their general similarity, the two versions address their respective audience in different ways and with different purposes.

"Hakon Jarl" di Adam G. Oehlenschläger nella traduzione italiana di Alessandro De Stefani (1916) / A. Meregalli - In: Risonanze II. La memoria dei testi dal Medioevo a oggi / [a cura di] C. Giordano, R. Piro. - Mantova : Universitas Studiorum, 2018. - ISBN 9788833690384. - pp. 161-181

"Hakon Jarl" di Adam G. Oehlenschläger nella traduzione italiana di Alessandro De Stefani (1916)

A. Meregalli
2018

Abstract

This essay focuses on the Italian translation of Adam G. Oehlenschläger’s "Hakon Jarl" published in 1916. As was customary for the reception of Nordic literature in Italy at that time, the text is not based on the Danish original but derives from David Soldi’s French translation (1881). The aim of this analysis is to compare and contrast the three texts in order to investigate the Italian translator’s strategies and purpose as well as ascertain the consequences deriving from the use of the French model. One important difference is the presence of informative footnotes in the French edition, which the Italian translator either ignores or uses to select his vocabulary within the text. As a consequence, despite their general similarity, the two versions address their respective audience in different ways and with different purposes.
translation; second-hand translation; reception; Danish literature; Nordic literature in Italy; Nordic literature in France
Settore L-LIN/15 - Lingue e Letterature Nordiche
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Meregalli 2018. Hakon Jarl di AO nella traduzione italiana di ADS.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 140.94 kB
Formato Adobe PDF
140.94 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Caricamento pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/2434/619592
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact