Since the 80s of last century, with the opening of China to the world, numerous neologisms have appeared reflecting the social and ideological changes of the country. Being capable to correctly translate the new terms is a great challenge for Chinese translators because the quality of translation can positively or negatively influence cultural and economic exchanges with foreign countries. A first problem for the correct rendering of words or the message of the source language in foreign languages is given by the translations through sites and apps that propose automatic translations, solutions often not relevant and sometimes even misleading. A second case is that of the Chinglish (Zhōngshì yīngyǔ 中式 英语) which involves a variety of English in which the words are drawn in an ungrammatical way, literally reproducing the structure of the syntactic chain of the Chinese phrase.

Autotraduzioni: il caso della Cina / C. Bulfoni (LINGUE CULTURE MEDIAZIONI). - In: Momenti di storia dell'autotraduzione / [a cura di] G. Cartago, J. Ferrari. - Prima edizione. - Milano : LED, 2018 Oct. - ISBN 9788879168625. - pp. 133-145 [10.7359/862-2018-bulf]

Autotraduzioni: il caso della Cina

C. Bulfoni
2018-10

Abstract

Since the 80s of last century, with the opening of China to the world, numerous neologisms have appeared reflecting the social and ideological changes of the country. Being capable to correctly translate the new terms is a great challenge for Chinese translators because the quality of translation can positively or negatively influence cultural and economic exchanges with foreign countries. A first problem for the correct rendering of words or the message of the source language in foreign languages is given by the translations through sites and apps that propose automatic translations, solutions often not relevant and sometimes even misleading. A second case is that of the Chinglish (Zhōngshì yīngyǔ 中式 英语) which involves a variety of English in which the words are drawn in an ungrammatical way, literally reproducing the structure of the syntactic chain of the Chinese phrase.
Chinese language; neologisms; machine translation; Chinglish; cultural misunderstanding
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Autotraduzione_07_Bulfoni.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 698.22 kB
Formato Adobe PDF
698.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Caricamento pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/2434/598162
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact