Recent technological development has had a deep and positive impact on automatic translation. The increase in terms of size and number of parallel corpora produced in many different languages, in conjunction with considerable improvement in the available algorithms, have seen machine translation enter a new stage. In particular, a shift in the paradigm from statistical to neural network-based machine translation has successfully addressed many shortcomings of traditional machine translation systems, thus improving the quality of the proposed translations. So far, collocations and idiomatic expressions have failed to be properly handled by machine translation services. This study sets out to investigate how such combinations are dealt with by automatic machine translation systems in light of their popularity amongst learners. After analysing the Italian translation of a sample of 282 ‘adjective + noun’ English collocations, we have concluded that, although much progress has been made in recent years, collocations still pose a challenge to automatic translation. In reception tasks, MTSs can certainly help users obtain basic understanding of the collocation in the foreign language. Yet, if users are to translate collocations from their mother tongue into the foreign language, such services cannot be trusted blindly as more work is needed for the production of well-formed, natural stretches of language, particularly with respect to the translation of strong collocations.
Can collocations be translated automatically? An evaluation of available machine translation services on a sample of ‘adjective + noun’ combinations / B. Berti. - In: RIVISTA DI STUDI ITALIANI. - ISSN 1916-5412. - 36:1(2018 Apr), pp. 373-389.
Can collocations be translated automatically? An evaluation of available machine translation services on a sample of ‘adjective + noun’ combinations
B. Berti
2018
Abstract
Recent technological development has had a deep and positive impact on automatic translation. The increase in terms of size and number of parallel corpora produced in many different languages, in conjunction with considerable improvement in the available algorithms, have seen machine translation enter a new stage. In particular, a shift in the paradigm from statistical to neural network-based machine translation has successfully addressed many shortcomings of traditional machine translation systems, thus improving the quality of the proposed translations. So far, collocations and idiomatic expressions have failed to be properly handled by machine translation services. This study sets out to investigate how such combinations are dealt with by automatic machine translation systems in light of their popularity amongst learners. After analysing the Italian translation of a sample of 282 ‘adjective + noun’ English collocations, we have concluded that, although much progress has been made in recent years, collocations still pose a challenge to automatic translation. In reception tasks, MTSs can certainly help users obtain basic understanding of the collocation in the foreign language. Yet, if users are to translate collocations from their mother tongue into the foreign language, such services cannot be trusted blindly as more work is needed for the production of well-formed, natural stretches of language, particularly with respect to the translation of strong collocations.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2018_RSI_Berti.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
200.96 kB
Formato
Adobe PDF
|
200.96 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.