The article aims at presenting the first results of a current research on works, series, periodicals translated and adapted for the Italian recently broadened audience of the late 19th century, especially during the age of Positivism. It presents two case studies: 1. translation and adaptation of geographical publications by Emilio Treves; 2. reuse of images in educational publications for object lessons, mainly published by Hoepli, Vallardi, Paravia. The two case studies are meant to give account of publishers’ strategies, influenced by the emergence of new readers, and favoured by a still-undefined international copyright legislation. Publishers often translated and adapted texts from abroad in order to save money and satisfy their audience; by doing so, they acted as relevant transcultural mediators in an age of mass education. In the conclusions, the debate on the controversial reception of Positivism in Italy, which determines the time span of the article, is mentioned as likely to benefit from the study of the coeval book trade. Namely, it can be argued that the surprising diffusion of scientism at every rank of society during the so-called liberal age drew upon on the described strategies of transcultural adaptation.

L’articolo presenta i primi risultati di una ricerca in corso su opere, collane e periodici tradotti e adattati al pubblico dei nuovi lettori italiani del XIX secolo, in particolare nell’arco cronologico a cui si fa convenzionalmente riferimento come età del Positivismo. Sono presentati due studi di caso: 1. traduzione e adattamento di opere di argomento geografico da parte dell’editore Emilio Treves; 2. riutilizzo di immagini nei manuali didattici fondati sul metodo oggettivo pubblicati da Hoepli, Antonio Vallardi e Paravia. L’intento è quello di far luce sulle strategie editoriali poste in atto per rispondere alla domanda di nuove pubblicazioni, sorta in conseguenza dell’emergere di nuovi pubblici; tali strategie erano favorite dall’incertezza che ancora caratterizzava la legislazione internazionale in materia di diritto d’autore. Spesso tradurre un testo significava pubblicare a costi limitati materiali ancora inediti in Italia, ma un’iniziativa ‘al risparmio’ si rivelava in realtà un’operazione, talora inconsapevole, di mediazione transculturale. Nella conclusione si avanza un’ipotesi volta ad arricchire il dibattito sulla ricezione del Positivismo in Italia proprio mediante l’esame del mercato editoriale coevo: si intende ipotizzare che, nell’età liberale, la diffusione di un clima di entusiasmo nei confronti della scienza anche ai livelli più bassi della scala sociale sia stata parzialmente influenzata dalle strategie editoriali descritte nell’articolo.

Translating for the Common Reader An Ongoing Research on Science and Education in the Italian Book Trade, 1865-1903 / E. Marazzi. - In: BIBLIOTHECAE.IT. - ISSN 2283-9364. - 6:2(2017), pp. 111-146. [10.6092/issn.2283-9364/7701]

Translating for the Common Reader An Ongoing Research on Science and Education in the Italian Book Trade, 1865-1903

E. Marazzi
2017

Abstract

The article aims at presenting the first results of a current research on works, series, periodicals translated and adapted for the Italian recently broadened audience of the late 19th century, especially during the age of Positivism. It presents two case studies: 1. translation and adaptation of geographical publications by Emilio Treves; 2. reuse of images in educational publications for object lessons, mainly published by Hoepli, Vallardi, Paravia. The two case studies are meant to give account of publishers’ strategies, influenced by the emergence of new readers, and favoured by a still-undefined international copyright legislation. Publishers often translated and adapted texts from abroad in order to save money and satisfy their audience; by doing so, they acted as relevant transcultural mediators in an age of mass education. In the conclusions, the debate on the controversial reception of Positivism in Italy, which determines the time span of the article, is mentioned as likely to benefit from the study of the coeval book trade. Namely, it can be argued that the surprising diffusion of scientism at every rank of society during the so-called liberal age drew upon on the described strategies of transcultural adaptation.
L’articolo presenta i primi risultati di una ricerca in corso su opere, collane e periodici tradotti e adattati al pubblico dei nuovi lettori italiani del XIX secolo, in particolare nell’arco cronologico a cui si fa convenzionalmente riferimento come età del Positivismo. Sono presentati due studi di caso: 1. traduzione e adattamento di opere di argomento geografico da parte dell’editore Emilio Treves; 2. riutilizzo di immagini nei manuali didattici fondati sul metodo oggettivo pubblicati da Hoepli, Antonio Vallardi e Paravia. L’intento è quello di far luce sulle strategie editoriali poste in atto per rispondere alla domanda di nuove pubblicazioni, sorta in conseguenza dell’emergere di nuovi pubblici; tali strategie erano favorite dall’incertezza che ancora caratterizzava la legislazione internazionale in materia di diritto d’autore. Spesso tradurre un testo significava pubblicare a costi limitati materiali ancora inediti in Italia, ma un’iniziativa ‘al risparmio’ si rivelava in realtà un’operazione, talora inconsapevole, di mediazione transculturale. Nella conclusione si avanza un’ipotesi volta ad arricchire il dibattito sulla ricezione del Positivismo in Italia proprio mediante l’esame del mercato editoriale coevo: si intende ipotizzare che, nell’età liberale, la diffusione di un clima di entusiasmo nei confronti della scienza anche ai livelli più bassi della scala sociale sia stata parzialmente influenzata dalle strategie editoriali descritte nell’articolo.
Italian 19th century book trade; transnational approach; cultural history
Settore M-STO/08 - Archivistica, Bibliografia e Biblioteconomia
Settore M-STO/04 - Storia Contemporanea
2017
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bibliothecae 2 2017.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 795.85 kB
Formato Adobe PDF
795.85 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/557145
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact