Bettina Mottura has translated an article written by Nan Qiao 南侨, pseudonym of a Chinese scholar and columnist, published by the Nanfang zhoumo 南方周末 in 2017 and has written some introductory notes to the translation. The article testifies to the role of Pearl Buck as a key figure in today cultural discourse in China. It also offers a representation of the writer strongly influenced by the contemporary Chinese context, reconstructing an idealized image of Pearl Buck, which is only partially rooted in the historical reality of the writer's biography or in the literary reality of her works. The article also refers to a galaxy of values and meanings that the Chinese cultural world associates to the American writer. The translation is published with an introductory note and an apparatus of comments that aim to highlight the most salient aspects of the Chinese text and to contextualise it.

La rinascita di Pearl Buck(INTERSEZIONI/INTERSECTIONS). - In: Pearl Buck: una scrittrice americana in Cina / [a cura di] B. Mottura, C. Pagetti. - Trento : Tangram Edizioni Scientifiche, 2018. - ISBN 9788864581743. - pp. 109-120.La rinascita di Pearl Buck(INTERSEZIONI/INTERSECTIONS). - In: Pearl Buck: una scrittrice americana in Cina / [a cura di] B. Mottura, C. Pagetti. - Trento : Tangram Edizioni Scientifiche, 2018. - ISBN 9788864581743. - pp. 109-120..

La rinascita di Pearl Buck

B. Mottura
2018

Abstract

Bettina Mottura has translated an article written by Nan Qiao 南侨, pseudonym of a Chinese scholar and columnist, published by the Nanfang zhoumo 南方周末 in 2017 and has written some introductory notes to the translation. The article testifies to the role of Pearl Buck as a key figure in today cultural discourse in China. It also offers a representation of the writer strongly influenced by the contemporary Chinese context, reconstructing an idealized image of Pearl Buck, which is only partially rooted in the historical reality of the writer's biography or in the literary reality of her works. The article also refers to a galaxy of values and meanings that the Chinese cultural world associates to the American writer. The translation is published with an introductory note and an apparatus of comments that aim to highlight the most salient aspects of the Chinese text and to contextualise it.
“起死回生”的赛珍珠
Pearl Buck; 赛珍珠; Nan Qiao; 南侨; Nanfang zhoumo; 南方周末
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
2018
Book Part (translator)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
08_Mottura_Pearl Buck2018.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 322.39 kB
Formato Adobe PDF
322.39 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/554670
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact