Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (1894-1895) di Th. Fontane, la cui data di pubblicazione mostra una distanza temporale abbastanza significativa, considerando la cospicua parte dialogica e la significativa presenza quantitativa/qualitativa della particella "ja". Si analizza la resa di questa particella nelle traduzione italiane considerate.

L’Abtönungspartikel ja nelle traduzioni italiane di Effi Briest / V. Crestani (CULTURA TEDESCA). - In: Riscritture e ritraduzioni : intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca / [a cura di] M. Costa, S. Ulrich. - Prima edizione. - Alessandria : Edizioni dell'Orso, 2015. - ISBN 9788862745994. - pp. 131-141

L’Abtönungspartikel ja nelle traduzioni italiane di Effi Briest

V. Crestani
2015

Abstract

Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (1894-1895) di Th. Fontane, la cui data di pubblicazione mostra una distanza temporale abbastanza significativa, considerando la cospicua parte dialogica e la significativa presenza quantitativa/qualitativa della particella "ja". Si analizza la resa di questa particella nelle traduzione italiane considerate.
"Abtönungspartikel"; particelle modali; ja
Settore L-LIN/14 - Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
CRESTANI_AbtoenungspartikelJa.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 143.93 kB
Formato Adobe PDF
143.93 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Caricamento pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/551145
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact