Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (1894-1895) di Th. Fontane, la cui data di pubblicazione mostra una distanza temporale abbastanza significativa, considerando la cospicua parte dialogica e la significativa presenza quantitativa/qualitativa della particella "ja". Si analizza la resa di questa particella nelle traduzione italiane considerate.
L’Abtönungspartikel ja nelle traduzioni italiane di Effi Briest / V. Crestani (CULTURA TEDESCA). - In: Riscritture e ritraduzioni : intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca / [a cura di] M. Costa, S. Ulrich. - Prima edizione. - Alessandria : Edizioni dell'Orso, 2015. - ISBN 9788862745994. - pp. 131-141
L’Abtönungspartikel ja nelle traduzioni italiane di Effi Briest
V. Crestani
2015
Abstract
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (1894-1895) di Th. Fontane, la cui data di pubblicazione mostra una distanza temporale abbastanza significativa, considerando la cospicua parte dialogica e la significativa presenza quantitativa/qualitativa della particella "ja". Si analizza la resa di questa particella nelle traduzione italiane considerate.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CRESTANI_AbtoenungspartikelJa.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
143.93 kB
Formato
Adobe PDF
|
143.93 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.