Relying on new interpretations of Montesquieu’s oeuvre, this essay attempts to explain the enigmatic presence of Ch.-L. de Montesquieu’s frivolous prose poem “The Temple of Gnidus” (1725, 1742) among the first five books translated by the Society for the Translation of Foreign Books, and the publication of a second translation in 1804. In both cases their style was not adequate but it finally contributed to the refinement of Russian language. In 1770 the Rococo orientation of Montesquieu’s trifle corresponded to Catherine II’s cultural politics, while thirty four years later the poem could be read among others existing prose poems.

Sulla base delle più recenti interpretazioni dell'opera artistica di Montesquieu, l'autore tenta di risolvere l'enigma della presenza del poemetto frivolo Le temple de Gnide (1725-1742) tra i primi cinque tradotti dalla Società per la Traduzione di Libri Stranieri fondata da Caterina II (1770), e la pubblicazione di una seconda traduzione nel 1804. In entrambi i casi i risultati non rendevano giustizia al raffinato stile dell'originale, ma contribuirono all'elaborazione del nuovo russo letterario. Nel 1770 lo spirito Rocco dell'opera corrispondeva alla politica culturale di Caterina II, mentre all'inizio del secolo successivo l'opera si inserì in una serie di poemi in prosa originali scritti da M.M. Cheraskov.

Poėma v proze Ch.-L. Montesquieu “Knidskij Chram” (“Le Temple de Gnide”) i ee russkie perevody / L. Rossi - In: XVIII vek / [a cura di] N. Kocetkova, I. Nikolaev. - Prima edizione. - Moskva : Al'jans-Archeo, 2017 Nov. - ISBN 9785988741398. - pp. 196-211

Poėma v proze Ch.-L. Montesquieu “Knidskij Chram” (“Le Temple de Gnide”) i ee russkie perevody

L. Rossi
2017

Abstract

Relying on new interpretations of Montesquieu’s oeuvre, this essay attempts to explain the enigmatic presence of Ch.-L. de Montesquieu’s frivolous prose poem “The Temple of Gnidus” (1725, 1742) among the first five books translated by the Society for the Translation of Foreign Books, and the publication of a second translation in 1804. In both cases their style was not adequate but it finally contributed to the refinement of Russian language. In 1770 the Rococo orientation of Montesquieu’s trifle corresponded to Catherine II’s cultural politics, while thirty four years later the poem could be read among others existing prose poems.
Sulla base delle più recenti interpretazioni dell'opera artistica di Montesquieu, l'autore tenta di risolvere l'enigma della presenza del poemetto frivolo Le temple de Gnide (1725-1742) tra i primi cinque tradotti dalla Società per la Traduzione di Libri Stranieri fondata da Caterina II (1770), e la pubblicazione di una seconda traduzione nel 1804. In entrambi i casi i risultati non rendevano giustizia al raffinato stile dell'originale, ma contribuirono all'elaborazione del nuovo russo letterario. Nel 1770 lo spirito Rocco dell'opera corrispondeva alla politica culturale di Caterina II, mentre all'inizio del secolo successivo l'opera si inserì in una serie di poemi in prosa originali scritti da M.M. Cheraskov.
Montesquieu; transaltion; russian literature; literary genres; Rococo style; history of the russian language
Settore L-LIN/21 - Slavistica
nov-2017
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
L Rossi_Montesquieu.pdf

accesso riservato

Tipologia: Post-print, accepted manuscript ecc. (versione accettata dall'editore)
Dimensione 1.71 MB
Formato Adobe PDF
1.71 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/545079
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact