The Rome of the Arabs is, in part, the result of a literary misunderstanding, a city imagined as real but in fact imaginary; such a representation did not come from the “wilder imaginations” of the Arabs, nor from a philological misunderstanding, that is, a presumed Arabic confluence of the names of the two great capitals – Rome and Constantinople – whose names and representations always remain, in any case, entirely distinct and separate. Arabic Rome is a real city that buried its historical, topographical and cultural meaning with a single idea, the renovatio or rather translatio Romae, in other words, the political ideology that wanted Constantinople as the New, and sometimes only, Rome. The present study analyses the use of the lemma “Rome” in the Awḍaḥ al-masālik ilà ma‘rifat al-buldān wa-l-mamālik (The clearer itinerary for the understanding of places and countries), a geographical dictionary compiled by Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī, better known as Ibn Sibāhī-zāde (m. 997 H./1589 A.D.). The analysis of this later description allows for unknown details to be retreived and moreover permits one to see how, in the specific field of Arabo-Islamic geography, the authority of tradition is passed down through the centuries, prevailing over every possible direct knowledge.

L'immagine della città di Roma nel mondo arabo-islamico : tradizione del classico e periferie della memoria / G. Mandalà. - In: ESTUDIOS BIZANTINOS. - ISSN 2014-9999. - 2:(2014), pp. 49-86. [10.1344/EBizantinos2014.2.3]

L'immagine della città di Roma nel mondo arabo-islamico : tradizione del classico e periferie della memoria

G. Mandalà
2014

Abstract

The Rome of the Arabs is, in part, the result of a literary misunderstanding, a city imagined as real but in fact imaginary; such a representation did not come from the “wilder imaginations” of the Arabs, nor from a philological misunderstanding, that is, a presumed Arabic confluence of the names of the two great capitals – Rome and Constantinople – whose names and representations always remain, in any case, entirely distinct and separate. Arabic Rome is a real city that buried its historical, topographical and cultural meaning with a single idea, the renovatio or rather translatio Romae, in other words, the political ideology that wanted Constantinople as the New, and sometimes only, Rome. The present study analyses the use of the lemma “Rome” in the Awḍaḥ al-masālik ilà ma‘rifat al-buldān wa-l-mamālik (The clearer itinerary for the understanding of places and countries), a geographical dictionary compiled by Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī, better known as Ibn Sibāhī-zāde (m. 997 H./1589 A.D.). The analysis of this later description allows for unknown details to be retreived and moreover permits one to see how, in the specific field of Arabo-Islamic geography, the authority of tradition is passed down through the centuries, prevailing over every possible direct knowledge.
immagine araba di Roma; Costantinopoli nelle fonti arabo-islamiche; Ibn Sibāhī-zāde; geografia arabo-islamica; renovatio e translatio Romae; periferie della memoria
Settore M-STO/01 - Storia Medievale
Settore L-OR/10 - Storia dei Paesi Islamici
2014
2015
Article (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/517005
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact