The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text: it alters both the formal structure of the 1627 work, and its content. Leaving in the background the cultural context and other French readings of Cardano, the essay compares the The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text with the French text, thus showing similarities and differences with special reference to the method underlying the two works, the nature and role of the proxeneta. Consistent with Cardano’s autobiographycal point of view, the Proxeneta is a handbook for the social survival of the individual, to maintain and increase his «potestas». The Science du monde is a handbook of codes of conduct for the honnête homme. It aims at being a science of opinion and persuasion, searching for objectivity in the domain of subjectivity
Cardano vestito alla francese : dal "Proxeneta" a "La science du monde" / M. Baldi. - In: RINASCIMENTO. - ISSN 0080-3073. - 56 (A. 67):(2016), pp. 231-252. ((Intervento presentato al convegno Italia ed Europa tra Rinascimento e prima età moderna tenutosi a Pisa nel 2015.
Cardano vestito alla francese : dal "Proxeneta" a "La science du monde"
M. Baldi
2016
Abstract
The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text: it alters both the formal structure of the 1627 work, and its content. Leaving in the background the cultural context and other French readings of Cardano, the essay compares the The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text with the French text, thus showing similarities and differences with special reference to the method underlying the two works, the nature and role of the proxeneta. Consistent with Cardano’s autobiographycal point of view, the Proxeneta is a handbook for the social survival of the individual, to maintain and increase his «potestas». The Science du monde is a handbook of codes of conduct for the honnête homme. It aims at being a science of opinion and persuasion, searching for objectivity in the domain of subjectivityFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
A18201601_E-3322-Baldi[1].pdf
accesso riservato
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
384.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
384.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.