The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text: it alters both the formal structure of the 1627 work, and its content. Leaving in the background the cultural context and other French readings of Cardano, the essay compares the The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text with the French text, thus showing similarities and differences with special reference to the method underlying the two works, the nature and role of the proxeneta. Consistent with Cardano’s autobiographycal point of view, the Proxeneta is a handbook for the social survival of the individual, to maintain and increase his «potestas». The Science du monde is a handbook of codes of conduct for the honnête homme. It aims at being a science of opinion and persuasion, searching for objectivity in the domain of subjectivity

Cardano vestito alla francese : dal "Proxeneta" a "La science du monde" / M. Baldi. - In: RINASCIMENTO. - ISSN 0080-3073. - 56 (A. 67):(2016), pp. 231-252. ((Intervento presentato al convegno Italia ed Europa tra Rinascimento e prima età moderna tenutosi a Pisa nel 2015.

Cardano vestito alla francese : dal "Proxeneta" a "La science du monde"

M. Baldi
2016

Abstract

The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text: it alters both the formal structure of the 1627 work, and its content. Leaving in the background the cultural context and other French readings of Cardano, the essay compares the The Science du monde (first edition, Paris, 1645) is known as the mid-16th century French translation of Girolamo Cardano’s Proxeneta, the work edited posthumously in Latin (first edition, Lyon, 1627) concerning civil life, from a theorical and practical perspective. The Science du monde is not exactly a translation, but rather a paraphrase of the Latin text with the French text, thus showing similarities and differences with special reference to the method underlying the two works, the nature and role of the proxeneta. Consistent with Cardano’s autobiographycal point of view, the Proxeneta is a handbook for the social survival of the individual, to maintain and increase his «potestas». The Science du monde is a handbook of codes of conduct for the honnête homme. It aims at being a science of opinion and persuasion, searching for objectivity in the domain of subjectivity
Girolamo Cardano; Renaissance; civil life
Settore M-FIL/06 - Storia della Filosofia
2016
Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento (Firenze)
Scuola Normale Superiore (Pisa)
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
A18201601_E-3322-Baldi[1].pdf

accesso riservato

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 384.32 kB
Formato Adobe PDF
384.32 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/513734
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact