Sprachmittlung – die Schlüsselkompetenz im DaF-Unterricht / P. Katelhoen. ((Intervento presentato al 42. convegno Convegno internazionale 42. FaDaF-Jahrestagung tenutosi a München nel 2015.
Sprachmittlung – die Schlüsselkompetenz im DaF-Unterricht
P. KatelhoenPrimo
2015
Abstract
Gegenstand des Beitrags sind theoretische, methodische und praktische Überlegungen, die zur Ausarbeitung eines Hand- und Übungsbuches zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch (mit Zielsprache Deutsch bzw. DaF) geführt haben (Katelhön/ Nied Curcio 2012). Es geht hier um die informelle, alltägliche Sprachmittlung für italienische DaF-Studierende in einem der deutschsprachigen D-A-CH-L-Länder bzw. für deutschsprachige Studierende in Italien. Diese informellen sprachmittelnden Aktivitäten haben in der DaF-Didaktik bisher kaum Beachtung gefunden und werden hier in Bezug auf den Fremdsprachenunterricht thematisiert, beschrieben und didaktisch-methodologisch aufgearbeitet. Die SM wird nicht nur als sprachliche Kompetenz, sondern auch als Strategie zur Aneignung von metasprachlichem und kulturellem Wissen verstanden; nur so kann sie den Aufbau von Sprachbewusstheit (vgl. Knapp 2010: 297) und interkultureller Kompetenz (vgl. Thomas/ Kinast/ SChroll-Machl 2010) unterstützen. Der Beitrag soll zeigen, wie die Sprachmittlung als vierte Kompetenz neben den anderen sprachlichen Aktivitäten der Rezeption, Produktion und Interaktion in die DaF-Didaktik eingebunden werden kann (vgl. Trim et al. 2001: 25, Rössler 2009: 159). In diesem Kontext spielen verschiedene Kontrastivität (vgl. Wildenauer-Jòsza 2004: 38 ff., Brdar-Szabó 2010: 520), (Inter-)kulturalität (vgl. House 2010: 33), Handlungsorientierung (vgl. Riemer 2010: 1155), Sprachniveau (Katelhön/ Nied Curcio 2012: 36, 37), Textsortenkenntnisse (Katelhön/ Nied Curcio 2012: 29, 30) und Strategien (Trim et al. 2001: 90, Glaboniat et al. 2005: 96, Rösser 2009: 165) sowie der Einbezug von Parallel- und Hintergrundtexten (Kautz 2002: 97) eine wichtige Rolle. Nach einer kurzen theoretischen Abhandlung dieser Punkte sollen angewandte Beispiele zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch und Deutsch-Deutsch vorgestellt werden, sowohl in ihrer mündlichen als auch schriftlichen Form.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.