Fraseologia non è un termine della linguistica tradizionale cinese ma probabilmente, come evidenziato da Sun Weizhang (1989), un calco dal russo Фразеология o dall’inglese phraseology. Nello studio della linguistica cinese non c’era, una volta, una chiara e distinta opinione, ma c’erano termini diversi per definire questa categoria di locuzioni. Il primo passo è stato quello di capire come tradurre accuratamente il termine ‘fraseologia’ in cinese. Sono state reperite due autorevoli fonti cinesi (Sun Weizhang 1989 e Yao Xiyuan 2013), ed entrambe utilizzano un unico termine per descrivere il concetto di fraseologia: shuyuxue熟语学. Per i linguisti cinesi, la fraseologia comprende frasi idiomatiche (chengyu成语), retaggio dell’antica cultura letteraria, frasi fatte (guanyongyu惯用语), locuzioni allegoriche con sottinteso (xiehouyu 歇后语), proverbi (yanyu谚语) e aforismi (geyan格言). L’analisi contrastiva punta a evidenziare le difficoltà riscontrate nel definire e collocare i fraseologismi italiani, relativi ai campi semantici dei saluti e dei piaceri della tavola, nel contesto della tradizione linguistica cinese, attraverso strategie traduttive e riferimenti a tradizioni popolari. Benigni V., Cotta Ramusino P., Mollica F., Schafroth E. (2015), How to Apply CxG to Phraseology: A Multilingual Research Project, «Journal of Social Sciences», 11 (3), pp. 275-288. Meunier F., Granger S. (2008), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia Sun Weizhang 孙维张,汉语熟语学 (Fraseologia cinese),Jilin Jiaoxue Chubanshe , Changchun, 1989 Yao Xiyuan 姚 锡 远,熟语学纲要 (Profilo generale della fraseologia),Daxiang Chubanshe,Henan,2013

Fraseologia contrastiva italiano-cinese / C. Bulfoni. ((Intervento presentato al convegno Fraseologia contrastiva: lingue e culture a confronto tenutosi a Milano nel 2016.

Fraseologia contrastiva italiano-cinese

C. Bulfoni
2016

Abstract

Fraseologia non è un termine della linguistica tradizionale cinese ma probabilmente, come evidenziato da Sun Weizhang (1989), un calco dal russo Фразеология o dall’inglese phraseology. Nello studio della linguistica cinese non c’era, una volta, una chiara e distinta opinione, ma c’erano termini diversi per definire questa categoria di locuzioni. Il primo passo è stato quello di capire come tradurre accuratamente il termine ‘fraseologia’ in cinese. Sono state reperite due autorevoli fonti cinesi (Sun Weizhang 1989 e Yao Xiyuan 2013), ed entrambe utilizzano un unico termine per descrivere il concetto di fraseologia: shuyuxue熟语学. Per i linguisti cinesi, la fraseologia comprende frasi idiomatiche (chengyu成语), retaggio dell’antica cultura letteraria, frasi fatte (guanyongyu惯用语), locuzioni allegoriche con sottinteso (xiehouyu 歇后语), proverbi (yanyu谚语) e aforismi (geyan格言). L’analisi contrastiva punta a evidenziare le difficoltà riscontrate nel definire e collocare i fraseologismi italiani, relativi ai campi semantici dei saluti e dei piaceri della tavola, nel contesto della tradizione linguistica cinese, attraverso strategie traduttive e riferimenti a tradizioni popolari. Benigni V., Cotta Ramusino P., Mollica F., Schafroth E. (2015), How to Apply CxG to Phraseology: A Multilingual Research Project, «Journal of Social Sciences», 11 (3), pp. 275-288. Meunier F., Granger S. (2008), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia Sun Weizhang 孙维张,汉语熟语学 (Fraseologia cinese),Jilin Jiaoxue Chubanshe , Changchun, 1989 Yao Xiyuan 姚 锡 远,熟语学纲要 (Profilo generale della fraseologia),Daxiang Chubanshe,Henan,2013
9-nov-2016
fraseologia; lingua cinese
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
Fraseologia contrastiva italiano-cinese / C. Bulfoni. ((Intervento presentato al convegno Fraseologia contrastiva: lingue e culture a confronto tenutosi a Milano nel 2016.
Conference Object
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
fraseologica contrastiva italiano-cinese.pdf

accesso riservato

Tipologia: Altro
Dimensione 186.84 kB
Formato Adobe PDF
186.84 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/462402
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact