The analysis focuses on some methodological issues in the field of contrastive pragmatics studying empirically conversational discourse markers DMs (such as hombre, bueno) which may act as inferential indexes of rapport management in order to support the emotional communicative dynamics among speakers. Some subjects were asked to complete a visual questionnaire on their perceptions of the emotive involvement of speakers in a series of dialogues taken from contemporary novels, written in Spanish and translated into Italian. More precisely, different groups of subjects were asked to give their impressions on the original Spanish and Italian versions of the dialogues with and without DMs. As a result, the methodological implications of using parallel corpora, literature, and discourse markers to test speaker perceptions will be discussed. The point is to trigger a critical discussion on the possible methods of empirical research in intercultural pragmatics.

Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani / E. Landone (BIBLIOTECA DI RASSEGNA IBERISTICA). - In: Geomètrica explosión : estudios de lengua y literatura en homenaje a René Lenarduzzi / [a cura di] E. Sainz González, I.Solís García, F. del Barrio de la Rosa, I. Arroyo Hernández. - Prima edizione. - Venezia : Ca'Foscari-Digital Publishing, 2016. - ISBN 9788869690808. - pp. 161-173

Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani

E. Landone
Primo
2016

Abstract

The analysis focuses on some methodological issues in the field of contrastive pragmatics studying empirically conversational discourse markers DMs (such as hombre, bueno) which may act as inferential indexes of rapport management in order to support the emotional communicative dynamics among speakers. Some subjects were asked to complete a visual questionnaire on their perceptions of the emotive involvement of speakers in a series of dialogues taken from contemporary novels, written in Spanish and translated into Italian. More precisely, different groups of subjects were asked to give their impressions on the original Spanish and Italian versions of the dialogues with and without DMs. As a result, the methodological implications of using parallel corpora, literature, and discourse markers to test speaker perceptions will be discussed. The point is to trigger a critical discussion on the possible methods of empirical research in intercultural pragmatics.
Traducción; Marcadores del discurso; ELE
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
2016
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
RI_B_1_010_Landone-prima bozza.pdf

accesso riservato

Tipologia: Post-print, accepted manuscript ecc. (versione accettata dall'editore)
Dimensione 430.78 kB
Formato Adobe PDF
430.78 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/447692
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact