Prendendo spunto dalle riflessioni di Roger Chartier, in "La mano dell'autore, la mente dello stampatore" si osserva il ruolo delle traduzioni d'autore nel caso dei romanzi picareschi spagnoli nella Francia secentesca, e dei romanzi francesi nella Russia ottocentesca, evidenziando la complessa mediazione fra volori estetici, ideologici e commerciali sottesa al processo traduttivo.
Il traduttore come autore / D. Rebecchini. - In: PRASSI ECDOTICHE DELLA MODERNITÀ LETTERARIA. - ISSN 2499-6637. - 2016:1(2016), pp. 263-269. [10.13130/2499-6637/7654]
Il traduttore come autore
D. RebecchiniPrimo
2016
Abstract
Prendendo spunto dalle riflessioni di Roger Chartier, in "La mano dell'autore, la mente dello stampatore" si osserva il ruolo delle traduzioni d'autore nel caso dei romanzi picareschi spagnoli nella Francia secentesca, e dei romanzi francesi nella Russia ottocentesca, evidenziando la complessa mediazione fra volori estetici, ideologici e commerciali sottesa al processo traduttivo.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Rebecchini - Il traduttore come autore.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
134.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
134.57 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.