Prendendo spunto dalle riflessioni di Roger Chartier, in "La mano dell'autore, la mente dello stampatore" si osserva il ruolo delle traduzioni d'autore nel caso dei romanzi picareschi spagnoli nella Francia secentesca, e dei romanzi francesi nella Russia ottocentesca, evidenziando la complessa mediazione fra volori estetici, ideologici e commerciali sottesa al processo traduttivo.

Il traduttore come autore / D. Rebecchini. - In: PRASSI ECDOTICHE DELLA MODERNITÀ LETTERARIA. - ISSN 2499-6637. - 2016:1(2016), pp. 263-269. [10.13130/2499-6637/7654]

Il traduttore come autore

D. Rebecchini
Primo
2016

Abstract

Prendendo spunto dalle riflessioni di Roger Chartier, in "La mano dell'autore, la mente dello stampatore" si osserva il ruolo delle traduzioni d'autore nel caso dei romanzi picareschi spagnoli nella Francia secentesca, e dei romanzi francesi nella Russia ottocentesca, evidenziando la complessa mediazione fra volori estetici, ideologici e commerciali sottesa al processo traduttivo.
traduzione d'autore; letteratura francese; letteratura spagnola; letteratura russa; romanzo picaresco; romanzo realistico
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
2016
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Rebecchini - Il traduttore come autore.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 134.57 kB
Formato Adobe PDF
134.57 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/445081
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact