Forzare la traduzione di alcuni termini, nella fattispecie gli indiani "Hamsa" e "Gopal"(il primo, denominazione dell'oca selvatica, il secondo, tradizionale epiteto del dio Krishna)significa stravolgere tradizioni, credenze, simbolismi fino a presentare in modo errato e fuorviante la cultura altrui.
Dall'immaginario collettivo indiano all'immaginario collettivo italiano : Coincidenza, affinità, incompatibilità, arbitrio / D. Dolcini. - In: CULTURE. - 20:(2008).
Dall'immaginario collettivo indiano all'immaginario collettivo italiano : Coincidenza, affinità, incompatibilità, arbitrio
D. DolciniPrimo
2008
Abstract
Forzare la traduzione di alcuni termini, nella fattispecie gli indiani "Hamsa" e "Gopal"(il primo, denominazione dell'oca selvatica, il secondo, tradizionale epiteto del dio Krishna)significa stravolgere tradizioni, credenze, simbolismi fino a presentare in modo errato e fuorviante la cultura altrui.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.