Forzare la traduzione di alcuni termini, nella fattispecie gli indiani "Hamsa" e "Gopal"(il primo, denominazione dell'oca selvatica, il secondo, tradizionale epiteto del dio Krishna)significa stravolgere tradizioni, credenze, simbolismi fino a presentare in modo errato e fuorviante la cultura altrui.

Dall'immaginario collettivo indiano all'immaginario collettivo italiano : Coincidenza, affinità, incompatibilità, arbitrio / D. Dolcini. - In: CULTURE. - 20:(2008).

Dall'immaginario collettivo indiano all'immaginario collettivo italiano : Coincidenza, affinità, incompatibilità, arbitrio

D. Dolcini
Primo
2008

Abstract

Forzare la traduzione di alcuni termini, nella fattispecie gli indiani "Hamsa" e "Gopal"(il primo, denominazione dell'oca selvatica, il secondo, tradizionale epiteto del dio Krishna)significa stravolgere tradizioni, credenze, simbolismi fino a presentare in modo errato e fuorviante la cultura altrui.
Traduzione errata da lingue indiane in lingue europee ; Gopal ; Hamsa
Settore L-OR/19 - Lingue e Letterature Moderne del Subcontinente Indiano
2008
Article (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/41526
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact