The chapter focuses on lexical innovations in the English translation of William Harvey's De Motu Cordis. Originally written in Latin for an international readership and published in 1628, Harvey's treatise was translated into English in 1653 for a new generation of scientists and doctors that were increasingly using the vernacular langugage for the promotion of experimental science. English scientific terminology in the 17th and 18th centuries was closely linked to the scientific discoveries of those days, and translators were instrumental in its development. The anonymous translator of the De Motu Cordis aimed at lexical accuracy, that is to say the reduction of polysemy, ambiguity and vagueness: he did not only use recent learned loanwords from foreign languages, but he was also ready to create neologisms.
Translators as wordsmiths: lexical innovations in Harvey's De Motu Cordis in English / G. Iamartino (ENGLISH LIBRARY). - In: English Words in Time / [a cura di] M. Sturiale, C. Nocera, G. Iamartino. - Monza : Polimetrica International Scientific Publisher, 2014. - ISBN 978-88-7699-228-5. - pp. 59-78
Translators as wordsmiths: lexical innovations in Harvey's De Motu Cordis in English
G. Iamartino
2014
Abstract
The chapter focuses on lexical innovations in the English translation of William Harvey's De Motu Cordis. Originally written in Latin for an international readership and published in 1628, Harvey's treatise was translated into English in 1653 for a new generation of scientists and doctors that were increasingly using the vernacular langugage for the promotion of experimental science. English scientific terminology in the 17th and 18th centuries was closely linked to the scientific discoveries of those days, and translators were instrumental in its development. The anonymous translator of the De Motu Cordis aimed at lexical accuracy, that is to say the reduction of polysemy, ambiguity and vagueness: he did not only use recent learned loanwords from foreign languages, but he was also ready to create neologisms.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
English Words in Time 2014 - IAMARTINO.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
297.97 kB
Formato
Adobe PDF
|
297.97 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.