This essay takes a contrastive approach to the expediency of an intertextual approach to Keats’s poetry and his thinking about the nature of poetry. Keats, it is argued, becomes ‘indissolubly united’ to his predecessors, and such intertextual relations are explored in relation to Harold Bloom’s ideas of poetic influence, Keats’s creative responses to Shakespeare, and further developed through an exploration of intertextuality and translation. The essay concludes with a detailed account of Italian translations of Keats’s poetry.
Reweaving the tapestry of intertextuality. Keats’s dialogue with Shakespeare and the Italian translations of When I Have Fears / M. Canani. - In: KEATS-SHELLEY REVIEW. - ISSN 0952-4142. - 28:2(2014 Sep), pp. 117-132. [10.1179/0952414214Z.00000000050]
Reweaving the tapestry of intertextuality. Keats’s dialogue with Shakespeare and the Italian translations of When I Have Fears
M. CananiPrimo
2014
Abstract
This essay takes a contrastive approach to the expediency of an intertextual approach to Keats’s poetry and his thinking about the nature of poetry. Keats, it is argued, becomes ‘indissolubly united’ to his predecessors, and such intertextual relations are explored in relation to Harold Bloom’s ideas of poetic influence, Keats’s creative responses to Shakespeare, and further developed through an exploration of intertextuality and translation. The essay concludes with a detailed account of Italian translations of Keats’s poetry.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
KSR_28_Canani.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
99.34 kB
Formato
Adobe PDF
|
99.34 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.