In recent years, critics have reassessed the French literary production know as ‘mises en prose’, which are prose rewritings of ancient verse texts (12h-14th centuries): such production hints at a new taste for prose, and highlights a tendency toward modernization of language, esthetics and contents. This thesis, by offering the first critical edition of Robert le Diable prose version, deals with this specific research field. The first literary elaboration of the famous legend of Robert le Diable dates back to the thirteenth century; other rewritings followed, up until the Dit de Robert le Diable (fourteenth century), the verse source of Robert le Diable prose version. The four incunabula (editio princeps: Lyon, Pierre Mareschal & Bernabé Chaussard, 1496) and the eleven editions published between 1501 and 1596 are evidence of the success of the prose of Robert le diable, which will continue beyond the sixteenth century. In the seventeenth century, it entered the Bibliothèque Bleue; between the eighteenth and the nineteenth centuries, with a renewal of the interest toward medieval texts, the prose of Robert le Diable inspired several non-literary rewritings, becoming a ballet, a vaudeville and an opera. On the other hand, this text had previously crossed the French borders, with translations in English (fifteenth century) and Spanish (1672). This critical edition, based on the edition of Pierre Reberget (Lyon, 1501), is accompanied by: a presentation of the tradition of the Robert le Diable’s legend, with a review of the existing bibliography; the description of the extant manuscripts and prints and their filiation; the study of the relation between the mise en prose and its verse source as well as the process of rewriting adopted by the ‘translator’. The critical edition is completed by notes and a glossary.

In anni recenti, la critica ha rivalutato la produzione letteraria francese nota sotto l’etichetta di mises en prose, cioè rifacimenti in prosa appunto di opere letterarie in versi dei secoli XII-XIV: esse sono la testimonianza di un gusto ormai quasi esclusivo per la prosa, e della necessità di una modernizzazione, non solo linguistica ma anche estetica e contenutistica, delle antiche opere. Questa tesi, che offre l’edizione critica della mise en prose di Robert le Diable, ancora inedita, si inserisce proprio in quest’ambito. La prima elaborazione letteraria della celebre leggenda di Robert le Diable risale al XIII secolo; altre riscritture seguirono, fino ad arrivare, nel XIV secolo, al Dit de Robert le Diable (258 ottosillabi), dal quale venne tratta la mise en prose in questione. I quattro incunaboli risalenti agli ultimi anni del XV secolo (editio princeps: Lione, Pierre Mareschal e Bernabé Chaussard, 1496) e le undici edizioni a stampa pubblicate tra il 1501 e il 1596 testimoniano la grande fortuna di Robert le Diable in prosa, che non era destinata ad esaurirsi con la fine del XVI secolo. Il nostro testo, infatti, entrò a far parte della celebre Bibliothèque Bleue, che gli assicurò ancora nel XVII secolo edizioni continue; tra XVIII e XIX secolo, inoltre, con la riscoperta di numerosi testi medievali, la mise en prose di Robert le Diable fu oggetto di ulteriori rimaneggiamenti anche al di fuori della letteratura, diventando il soggetto di un balletto, di un vaudeville e di un libretto d’opera. Tale successo aveva peraltro già oltrepassato i confini francesi, con traduzioni in inglese (XV s.) e spagnolo (1627). Il lavoro di edizione critica di Robert le Diable in prosa, che adotta come testo base la stampa di Pierre Reberget, pubblicata a Lione nel 1501, è corredato da: una presentazione della tradizione di Robert le Diable, condotta sulla vasta bibliografia esistente; una descrizione dei testimoni e l’analisi della loro filiazione; lo studio del rapporto tra la mise en prose e la sua fonte in versi, quindi le modalità di riscrittura adottate dal prosatore. Completano l’edizione le note al testo e il glossario.

'ROBERT LE DIABLE' EN PROSE. EDITION CRITIQUE / M.c. Ricci ; tutor: M. Colombo Timelli ; coordinatore: A. Costazza. UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI MILANO, 2014 Mar 04. 25. ciclo, Anno Accademico 2012. [10.13130/ricci-mariagrazia-carolina_phd2014-03-04].

'ROBERT LE DIABLE' EN PROSE. EDITION CRITIQUE.

M.C. Ricci
2014

Abstract

In recent years, critics have reassessed the French literary production know as ‘mises en prose’, which are prose rewritings of ancient verse texts (12h-14th centuries): such production hints at a new taste for prose, and highlights a tendency toward modernization of language, esthetics and contents. This thesis, by offering the first critical edition of Robert le Diable prose version, deals with this specific research field. The first literary elaboration of the famous legend of Robert le Diable dates back to the thirteenth century; other rewritings followed, up until the Dit de Robert le Diable (fourteenth century), the verse source of Robert le Diable prose version. The four incunabula (editio princeps: Lyon, Pierre Mareschal & Bernabé Chaussard, 1496) and the eleven editions published between 1501 and 1596 are evidence of the success of the prose of Robert le diable, which will continue beyond the sixteenth century. In the seventeenth century, it entered the Bibliothèque Bleue; between the eighteenth and the nineteenth centuries, with a renewal of the interest toward medieval texts, the prose of Robert le Diable inspired several non-literary rewritings, becoming a ballet, a vaudeville and an opera. On the other hand, this text had previously crossed the French borders, with translations in English (fifteenth century) and Spanish (1672). This critical edition, based on the edition of Pierre Reberget (Lyon, 1501), is accompanied by: a presentation of the tradition of the Robert le Diable’s legend, with a review of the existing bibliography; the description of the extant manuscripts and prints and their filiation; the study of the relation between the mise en prose and its verse source as well as the process of rewriting adopted by the ‘translator’. The critical edition is completed by notes and a glossary.
4-mar-2014
In anni recenti, la critica ha rivalutato la produzione letteraria francese nota sotto l’etichetta di mises en prose, cioè rifacimenti in prosa appunto di opere letterarie in versi dei secoli XII-XIV: esse sono la testimonianza di un gusto ormai quasi esclusivo per la prosa, e della necessità di una modernizzazione, non solo linguistica ma anche estetica e contenutistica, delle antiche opere. Questa tesi, che offre l’edizione critica della mise en prose di Robert le Diable, ancora inedita, si inserisce proprio in quest’ambito. La prima elaborazione letteraria della celebre leggenda di Robert le Diable risale al XIII secolo; altre riscritture seguirono, fino ad arrivare, nel XIV secolo, al Dit de Robert le Diable (258 ottosillabi), dal quale venne tratta la mise en prose in questione. I quattro incunaboli risalenti agli ultimi anni del XV secolo (editio princeps: Lione, Pierre Mareschal e Bernabé Chaussard, 1496) e le undici edizioni a stampa pubblicate tra il 1501 e il 1596 testimoniano la grande fortuna di Robert le Diable in prosa, che non era destinata ad esaurirsi con la fine del XVI secolo. Il nostro testo, infatti, entrò a far parte della celebre Bibliothèque Bleue, che gli assicurò ancora nel XVII secolo edizioni continue; tra XVIII e XIX secolo, inoltre, con la riscoperta di numerosi testi medievali, la mise en prose di Robert le Diable fu oggetto di ulteriori rimaneggiamenti anche al di fuori della letteratura, diventando il soggetto di un balletto, di un vaudeville e di un libretto d’opera. Tale successo aveva peraltro già oltrepassato i confini francesi, con traduzioni in inglese (XV s.) e spagnolo (1627). Il lavoro di edizione critica di Robert le Diable in prosa, che adotta come testo base la stampa di Pierre Reberget, pubblicata a Lione nel 1501, è corredato da: una presentazione della tradizione di Robert le Diable, condotta sulla vasta bibliografia esistente; una descrizione dei testimoni e l’analisi della loro filiazione; lo studio del rapporto tra la mise en prose e la sua fonte in versi, quindi le modalità di riscrittura adottate dal prosatore. Completano l’edizione le note al testo e il glossario.
Settore L-LIN/03 - Letteratura Francese
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Robert le Diable ; edizione critica ; mise en prose ; Dit de Robert le Diable ; moyen français ; XV secolo
COLOMBO, MARIA
COSTAZZA, ALESSANDRO
Doctoral Thesis
'ROBERT LE DIABLE' EN PROSE. EDITION CRITIQUE / M.c. Ricci ; tutor: M. Colombo Timelli ; coordinatore: A. Costazza. UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI MILANO, 2014 Mar 04. 25. ciclo, Anno Accademico 2012. [10.13130/ricci-mariagrazia-carolina_phd2014-03-04].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
phd_unimi_R08499.pdf

accesso aperto

Tipologia: Tesi di dottorato completa
Dimensione 906.44 kB
Formato Adobe PDF
906.44 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/232881
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact