The essay analyses three different Chinese translations of the XXIInd chapter of I Promessi Sposi undertaken by Chinese scholars: Zhang Shihua (edited in 1998), Wang Yongnian (edited in 2008) and Lü Tongliu (edited in 2001), these being the first direct translations from Italian. The choice of the XXIInd chapter is due to the fact that in this chapter Manzoni presents, with richness of detail, the Biblioteca Ambrosiana and its promoter, Cardinal Federigo Borromeo. The analysis points out how the Chinese scholars translate certain aspects of Manzoni’s language, making recourse to some particular expressions taken from classical Chinese, such as the idiomatic expressions in four characters (chengyu), and how they can obtain adherence of form to content. The different choices of the Chinese scholars reflect their aim to make this masterpiece of Italian literature intelligible to a Chinese reader.

L'Ambrosiana nelle traduzioni cinesi de I Promessi Sposi / C. Bulfoni - In: Tradizioni religiose e trasformazioni sociali dell'Asia contemporanea / [a cura di] C. Bulfoni. - Milano : Bulzoni, 2012 Oct. - ISBN 978-88-7870-718-4. - pp. 123-138 (( Intervento presentato al 4. convegno Tradizioni reliose e trasformazioni sociali dell'Asia contemporanea tenutosi a Milano nel 2011.

L'Ambrosiana nelle traduzioni cinesi de I Promessi Sposi

C. Bulfoni
Primo
2012

Abstract

The essay analyses three different Chinese translations of the XXIInd chapter of I Promessi Sposi undertaken by Chinese scholars: Zhang Shihua (edited in 1998), Wang Yongnian (edited in 2008) and Lü Tongliu (edited in 2001), these being the first direct translations from Italian. The choice of the XXIInd chapter is due to the fact that in this chapter Manzoni presents, with richness of detail, the Biblioteca Ambrosiana and its promoter, Cardinal Federigo Borromeo. The analysis points out how the Chinese scholars translate certain aspects of Manzoni’s language, making recourse to some particular expressions taken from classical Chinese, such as the idiomatic expressions in four characters (chengyu), and how they can obtain adherence of form to content. The different choices of the Chinese scholars reflect their aim to make this masterpiece of Italian literature intelligible to a Chinese reader.
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
Accademia Ambrosiana
Facoltà teologica dell'Italia settentrionale
Università degli Studi di Milano
Università Cattolica Milano
Università degli Studi di Milano-Bicocca
Università degli Studi di Pavia
Istituto lombardo Accademia di scienze e lettere
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/209799
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact