El diccionario monolingüe para traductores y redactores no nativos / L.J. Santos López. ((Intervento presentato al 27. convegno Le ragioni del tradurre : teorie e prassi traduttive in Spagna e nel mondo Iberico tenutosi a Forlì nel 2012.

El diccionario monolingüe para traductores y redactores no nativos

L.J. Santos López
Primo
2012

Spanish; Castilian
25-mag-2012
Buena parte de la tradición lexicográfica hispana (Medina Guerra 2003, Porto Dapena 2002, Seco 2003), y no solo (Fontenelle 2008), considera, explícita o implícitamente, que el diccionario monolingüe es un producto para usuarios nativos, excepto los diccionarios didácticos creados específica-mente para estudiantes de segundas lenguas. La realidad, sin embargo, no corresponde necesariamente con esta concepción puesto que, cada vez más, al menos los traductores y los redactores no nativos son usuarios habituales de estos productos lexicográficos. Su digitalización (o su concepción en soporte digital) y difusión a través de la web han fomentado su internacionalización y su uso entre estos colectivos profesionales. El propósito de este artículo es, por tanto, estudiar la concepción de la planta y los problemas que presenta el diccionario de español, tomando como caso de estudio la vigésimo segunda edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (2001) para ver en qué medida afectan al usuario no nativo y, en función de este estudio, elaborar algunas propuestas de mejora. El usuario del diccionario es sin duda una persona, o sea, un ser cultural, tanto individual como co-lectivamente. En el caso que nos ocupa, interesa su dimensión colectiva en tanto que participa o no de valores identitarios de una comunidad y mantiene o no intereses comunes con ella. Las diferencias entre un usuario nativo y uno no nativo se refieren a diferentes factores (Diki-Kidiri 2007: 14-15) que serán confrontados con los diferentes problemas que presenta el diccionario en el nivel de la macroestructura y de la microestructura (marcación, definición, separación de acepciones y subacepciones):
lexicografía ; lingüística de corpus ; lexicología ; terminología cultural
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
Presentazione
Intervento inviato
Esperti anonimi
Le ragioni del tradurre : teorie e prassi traduttive in Spagna e nel mondo Iberico
Forlì
2012
27
AISPI
Convegno internazionale
L.J. Santos López
El diccionario monolingüe para traductores y redactores no nativos / L.J. Santos López. ((Intervento presentato al 27. convegno Le ragioni del tradurre : teorie e prassi traduttive in Spagna e nel mondo Iberico tenutosi a Forlì nel 2012.
Prodotti della ricerca::14 - Intervento a convegno non pubblicato
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
none
Conference Object
1
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/174477
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact