Il contributo prende in considerazione la traduzione di prodotti audiovisivi quale forma di riscrittura; in particolare analizza, a partire dal film Good bye Lenin!, i processi di riscrittura che si rendono necessari durante il processo di doppiaggio e sottotitolaggio di film dal tedesco all’italiano. L’idea che la traduzione possa essere considerata una forma di riscrittura e dunque di manipolazione è stata applicata in primo luogo al testo letterario, ma in seguito anche a una serie di altri generi testuali. Questo tipo di approccio è stato portato avanti da un gruppo di studiosi provenienti da Gran Bretagna, Israele e Paesi Bassi (Cfr. Bassnett, Lefevere, 1990; Lefevere 1992; Venuti 1995), che hanno cercato di superare quelle teorie traduttologiche che avevano come scopo soprattutto la descrizione delle regole e dei meccanismi del processo traduttivo, mettendo invece l’accento sulle condizioni ideologiche e culturali che portano a tradurre un testo in un determinato modo in un certo luogo e tempo. Il contributo applica al caso di Good bye Lenin questo approccio, mostrando come la versione doppiata non sia solo un testo equivalente a un altro testo, ma rappresenti un complesso processo di riscrittura del testo originale, che spesso porta il traduttore a naturalizzare la cultura differente e a renderla più conforme alla propria (Lefevere 1999).

I testi per il doppiaggio e il sottotitolaggio dal tedesco all’italiano tra traduzione e riscrittura / M. Brambilla. ((Intervento presentato al convegno Traduzione e riscrittura tenutosi a Milano nel 2011.

I testi per il doppiaggio e il sottotitolaggio dal tedesco all’italiano tra traduzione e riscrittura

M. Brambilla
Primo
2011

Abstract

Il contributo prende in considerazione la traduzione di prodotti audiovisivi quale forma di riscrittura; in particolare analizza, a partire dal film Good bye Lenin!, i processi di riscrittura che si rendono necessari durante il processo di doppiaggio e sottotitolaggio di film dal tedesco all’italiano. L’idea che la traduzione possa essere considerata una forma di riscrittura e dunque di manipolazione è stata applicata in primo luogo al testo letterario, ma in seguito anche a una serie di altri generi testuali. Questo tipo di approccio è stato portato avanti da un gruppo di studiosi provenienti da Gran Bretagna, Israele e Paesi Bassi (Cfr. Bassnett, Lefevere, 1990; Lefevere 1992; Venuti 1995), che hanno cercato di superare quelle teorie traduttologiche che avevano come scopo soprattutto la descrizione delle regole e dei meccanismi del processo traduttivo, mettendo invece l’accento sulle condizioni ideologiche e culturali che portano a tradurre un testo in un determinato modo in un certo luogo e tempo. Il contributo applica al caso di Good bye Lenin questo approccio, mostrando come la versione doppiata non sia solo un testo equivalente a un altro testo, ma rappresenti un complesso processo di riscrittura del testo originale, che spesso porta il traduttore a naturalizzare la cultura differente e a renderla più conforme alla propria (Lefevere 1999).
13-mag-2011
doppiaggio ; traduzione ; tedesco
Settore L-LIN/14 - Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca
Università degli Studi di Milano
I testi per il doppiaggio e il sottotitolaggio dal tedesco all’italiano tra traduzione e riscrittura / M. Brambilla. ((Intervento presentato al convegno Traduzione e riscrittura tenutosi a Milano nel 2011.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/167754
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact