Il lavoro concentra la sua attenzione sulla riduzione teatrale dei "Fratelli Karamazov" di Dostoevskij che Copeau e Croué realizzarono nel 1911, destinadola alle scene del Vieux Colombier. Dopo aver ricostruito il contesto culturale in cui avvenne l''elaborazione di tale pièce - contesto segnato da una significativa evoluzione nella ricezione francese di Dostoevskij - il saggio si sofferma sui procedimenti adottati dai due adattori (soprattutto Copeau) a partire dalle due traduzioni francesi disponibili (ognuna, a suo modo, gravemente infedele). Tale analisi permette di giungere alla conclusione che, volendo in apparenza rendere omaggio all''opera del grande autore russo, gli adattori ne tradirono di fatto gli assunti fondamentali - la polifonia, la pluralità di significati, la resistenza a qualunque scioglimento risolutore dei conflitti - facendone una pièce perfettamente francese, modello di quel classicismo moderno che, secondo gli intenti della Nouvelle Ruevue Française (di cui Copeau era uno dei fondatori), doveva ispirare ogni nuova creazione in campo narrativo e drammaturgico.

Dostoevskij alla francese: Les Frères Karamazov di J. Copeau et J. Croué / E. Sparvoli - In: Studi sul teatro in Europa. In onore di Mariangela Mazzocchi Doglio / [a cura di] P. Bosisio. - Roma : Bulzoni, 2010. - ISBN 978-88-7870-516-6.

Dostoevskij alla francese: Les Frères Karamazov di J. Copeau et J. Croué

E. Sparvoli
Primo
2010

Abstract

Il lavoro concentra la sua attenzione sulla riduzione teatrale dei "Fratelli Karamazov" di Dostoevskij che Copeau e Croué realizzarono nel 1911, destinadola alle scene del Vieux Colombier. Dopo aver ricostruito il contesto culturale in cui avvenne l''elaborazione di tale pièce - contesto segnato da una significativa evoluzione nella ricezione francese di Dostoevskij - il saggio si sofferma sui procedimenti adottati dai due adattori (soprattutto Copeau) a partire dalle due traduzioni francesi disponibili (ognuna, a suo modo, gravemente infedele). Tale analisi permette di giungere alla conclusione che, volendo in apparenza rendere omaggio all''opera del grande autore russo, gli adattori ne tradirono di fatto gli assunti fondamentali - la polifonia, la pluralità di significati, la resistenza a qualunque scioglimento risolutore dei conflitti - facendone una pièce perfettamente francese, modello di quel classicismo moderno che, secondo gli intenti della Nouvelle Ruevue Française (di cui Copeau era uno dei fondatori), doveva ispirare ogni nuova creazione in campo narrativo e drammaturgico.
Settore L-LIN/03 - Letteratura Francese
2010
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/167661
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact