Im vorliegenden Beitrag wird auf die Problematik bei der Übersetzung Deutsch-Italienisch von einigen mustergültigen Termini der deutschen Institutionensprache in ihrer diatopischen Variation sowie bei deren Didaktisierung eingegangen. Am Beispiel der von fünf Wörterbüchern und einer Datenbank vorgeschlagenen Übersetzungen sowie einiger Textbeispiele werden die Hauptprobleme der Übertragung solcher Termini veranschaulicht.

Institutionensprache und diatopische Variation / M. Brambilla. ((Intervento presentato al convegno Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Didaktik, ihre Übersetzung tenutosi a Milano nel 2008.

Institutionensprache und diatopische Variation

M. Brambilla
Primo
2008

Abstract

Im vorliegenden Beitrag wird auf die Problematik bei der Übersetzung Deutsch-Italienisch von einigen mustergültigen Termini der deutschen Institutionensprache in ihrer diatopischen Variation sowie bei deren Didaktisierung eingegangen. Am Beispiel der von fünf Wörterbüchern und einer Datenbank vorgeschlagenen Übersetzungen sowie einiger Textbeispiele werden die Hauptprobleme der Übertragung solcher Termini veranschaulicht.
24-ott-2008
linguaggio amministrativo e istituzionale ; terminologia ; traduzione ; lessicografia
Settore L-LIN/14 - Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca
Università degli Studi di Milano
Institutionensprache und diatopische Variation / M. Brambilla. ((Intervento presentato al convegno Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Didaktik, ihre Übersetzung tenutosi a Milano nel 2008.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/167002
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact