Il contributo analizzare le modalità di rappresentazione, di narrazione e di percezione della città di Milano e dei suoi beni culturali in alcune guide turistiche di lingua tedesca. Il corpus di analisi è costituito da guide scritte il lingua tedesca (non tradotte da altre lingue) e in particolare le due seguenti: Mailand Lombardei della serie Marco Polo e City Highlights Mailand von Fusion publishing GmbH von teNeues Verlag. Dopo un’introduzione mirata a definire le peculiarità del genere “guida turistica”, un genere dai confini labili che spesso collimano con quelli dei resoconti e della letteratura di viaggio, vengono descritte le strategie di persuasione del lettore e messi a fuoco gli indicatori linguistici attraverso i quali si manifesta il punto di vista assiologico dell'emittente e si costruisce l'identità dell’“altro”. Sono inoltre oggetto di analisi sotto l’aspetto grafico-fonematico, morfologico e semantico gli italianismi presenti nei testi che costituiscono il corpus: di particolare interesse è infatti il modo in cui il tedesco si appropria di termini provenienti dalla lingua e dalla tradizione culturale italiana integrandoli nel suo sistema morfologico creando ad esempio oscillazioni nell’attribuzione del genere e nella formazione del plurale. Vengono inoltre evidenziate le strategie di riformulazione e assimilazione dei termini culturalmente specifici (realia), tra i quali risultano particolarmente interessanti i termini di tipo gastronomico, i termini relativi all’artigianato, alla vita sociale, alle feste, alla storia e alla storia dell’arte.
Le modalità linguistiche di rappresentazione della città di Milano nelle guide turistiche in lingua tedesca / M. Brambilla. ((Intervento presentato al convegno Confini mobili tenutosi a Milano nel 2010.
Le modalità linguistiche di rappresentazione della città di Milano nelle guide turistiche in lingua tedesca
M. BrambillaPrimo
2010
Abstract
Il contributo analizzare le modalità di rappresentazione, di narrazione e di percezione della città di Milano e dei suoi beni culturali in alcune guide turistiche di lingua tedesca. Il corpus di analisi è costituito da guide scritte il lingua tedesca (non tradotte da altre lingue) e in particolare le due seguenti: Mailand Lombardei della serie Marco Polo e City Highlights Mailand von Fusion publishing GmbH von teNeues Verlag. Dopo un’introduzione mirata a definire le peculiarità del genere “guida turistica”, un genere dai confini labili che spesso collimano con quelli dei resoconti e della letteratura di viaggio, vengono descritte le strategie di persuasione del lettore e messi a fuoco gli indicatori linguistici attraverso i quali si manifesta il punto di vista assiologico dell'emittente e si costruisce l'identità dell’“altro”. Sono inoltre oggetto di analisi sotto l’aspetto grafico-fonematico, morfologico e semantico gli italianismi presenti nei testi che costituiscono il corpus: di particolare interesse è infatti il modo in cui il tedesco si appropria di termini provenienti dalla lingua e dalla tradizione culturale italiana integrandoli nel suo sistema morfologico creando ad esempio oscillazioni nell’attribuzione del genere e nella formazione del plurale. Vengono inoltre evidenziate le strategie di riformulazione e assimilazione dei termini culturalmente specifici (realia), tra i quali risultano particolarmente interessanti i termini di tipo gastronomico, i termini relativi all’artigianato, alla vita sociale, alle feste, alla storia e alla storia dell’arte.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.