Charles Vion Dalibray, poeta e traduttore vissuto nei primi decenni del XVII secolo, è ben noto per aver tradotto alcune opere teatrali italiane: L'"Aminta" e "Il Torrismondo" di Torquato Tasso e "Le Pompe funebri overo Aminta e Clori" del filosofo Cesare Cremonini. In questo studio analizzo le prefazioni di Dalibray, assai interessanti perché si soffermano sull'importanza della figura del traduttore e sulle modalità di approccio che questo autore ha adottato nelle sue versioni dall'italiano. Tali prefazioni svelano come questo traduttore abbia assunto un atteggiamento di libertà, ma nel contempo di rispetto, nei confronti degli originali e sottolineano l'importanza che Dalibray attribuisce al suo rapporto con il pubblico francese che è anch'esso libero di giudicare l'oprato del traduttore, ma che nel contempo deve imparare ad attribuire la giusta importanza al ruolo di quest'ultimo, spesso sottovalutato, ma fondamentale, invece, nella trasmissione della cultura in particolare tra Italia e Francia.

Il rapporto fra traduttore e pubblico: il caso delle Préfaces di Charles Vion Dalibray / D. Mauri - In: Mecenati, artisti e pubblico nel Rinascimento : Atti del 21. convegno internazionale (Pienza/Chianciano 20/23 luglio 2009) / [a cura di] L. Secchi Tarugi. - Firenze : Franco Cesati Editore, 2011 Jul. - ISBN 978-88-7667-417-4. - pp. 455-466 (( Intervento presentato al 21. convegno Mecenati, artisti e pubblico nel Rinascimento tenutosi a Pienza-Chianciano Terme nel 2009.

Il rapporto fra traduttore e pubblico: il caso delle Préfaces di Charles Vion Dalibray

D. Mauri
Primo
2011

Abstract

Charles Vion Dalibray, poeta e traduttore vissuto nei primi decenni del XVII secolo, è ben noto per aver tradotto alcune opere teatrali italiane: L'"Aminta" e "Il Torrismondo" di Torquato Tasso e "Le Pompe funebri overo Aminta e Clori" del filosofo Cesare Cremonini. In questo studio analizzo le prefazioni di Dalibray, assai interessanti perché si soffermano sull'importanza della figura del traduttore e sulle modalità di approccio che questo autore ha adottato nelle sue versioni dall'italiano. Tali prefazioni svelano come questo traduttore abbia assunto un atteggiamento di libertà, ma nel contempo di rispetto, nei confronti degli originali e sottolineano l'importanza che Dalibray attribuisce al suo rapporto con il pubblico francese che è anch'esso libero di giudicare l'oprato del traduttore, ma che nel contempo deve imparare ad attribuire la giusta importanza al ruolo di quest'ultimo, spesso sottovalutato, ma fondamentale, invece, nella trasmissione della cultura in particolare tra Italia e Francia.
Traduzione ; prefazioni ; rapporto con il pubblico ; trasmissione della cultura.
Settore L-LIN/03 - Letteratura Francese
lug-2011
Comune di Pienza, comune di Chianciano terme
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/163906
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact