The aim of this paper is to show how David Chase’s TV series The Sopranos (1999-2007) has translated – that is, literally, “transferred” and “transmitted” – the canonical filmic figure of the Italian American gangster as outlined in Francis Ford Coppola’s The Godfather (Part I and II) and Martin Scorsese’s Goodfellas, into an end-of-the-century climate marked by diminished expectations and anxiety. By analysing the language used in the well-known HBO series, which aired from 1999 to 2007, as a dynamic mixture of Italian and English words, American slang and Mafia jargon, it is possible to argue that the non-standard and working-class language which has come to be known as “Sopranos-Speak” bears vivid witness to the process of assimilation of second- and third-generation Italian-Americans by harking back to southern Italian dialects both in lexicon and phonology. Consistently with a latter-day (and somewhat decayed) version of their glorious “Godfathers”, these mobsters share an ongoing attention on silence as a survival strategy; unlike their cinematographic predecessors, however, Tony & Co. linguistically emphasize lower-mimetic realm of ethnic slurs and food.

Between God(fathers) and Good(fellas): to Kill, to Slur, to Eat in Tony Soprano's Words / C. Scarpino - In: Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas Between Italy, Europe, and the United States / [a cura di] M. Cambon, A. Carosso, S. Di Loreto,M. Mariano. - Prima edizione. - Bern : Peter Lang, 2011. - ISBN 978-3-0343-0395-8. - pp. 267-281

Between God(fathers) and Good(fellas): to Kill, to Slur, to Eat in Tony Soprano's Words

C. Scarpino
Primo
2011

Abstract

The aim of this paper is to show how David Chase’s TV series The Sopranos (1999-2007) has translated – that is, literally, “transferred” and “transmitted” – the canonical filmic figure of the Italian American gangster as outlined in Francis Ford Coppola’s The Godfather (Part I and II) and Martin Scorsese’s Goodfellas, into an end-of-the-century climate marked by diminished expectations and anxiety. By analysing the language used in the well-known HBO series, which aired from 1999 to 2007, as a dynamic mixture of Italian and English words, American slang and Mafia jargon, it is possible to argue that the non-standard and working-class language which has come to be known as “Sopranos-Speak” bears vivid witness to the process of assimilation of second- and third-generation Italian-Americans by harking back to southern Italian dialects both in lexicon and phonology. Consistently with a latter-day (and somewhat decayed) version of their glorious “Godfathers”, these mobsters share an ongoing attention on silence as a survival strategy; unlike their cinematographic predecessors, however, Tony & Co. linguistically emphasize lower-mimetic realm of ethnic slurs and food.
Sopranos; immigration; Italian-Americans; food;
Settore L-LIN/11 - Lingue e Letterature Anglo-Americane
2011
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/160326
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact