The article focuses on translations and adaptation of literary works addressing children in Italy between 19th and 20th century. In particular, the case of a publisher operating in Milan, Antonio Vallardi, is presented through the analysis of his collections.
Traductions, adaptations et réutilisations des modèles narratifs dans la production de livres pour l'enfance chez la maison d'édition Vallardi à Milan, 1880-1920 / E. Marazzi - In: Le récit pour la jeunesse entre transpositions, adaptations et traductions : quelles théories pour un objet sémiologique mouvant ? / [a cura di] P. Eichel-Lojkine. - Le Mans : Université du Maine, 2010. (( Intervento presentato al 1. convegno Le récit pour la jeunesse entre transpositions, adaptations et traductions : quelles théories pour un objet sémiologique mouvant ? tenutosi a Le Mans nel 2009.
Traductions, adaptations et réutilisations des modèles narratifs dans la production de livres pour l'enfance chez la maison d'édition Vallardi à Milan, 1880-1920
E. MarazziPrimo
2010
Abstract
The article focuses on translations and adaptation of literary works addressing children in Italy between 19th and 20th century. In particular, the case of a publisher operating in Milan, Antonio Vallardi, is presented through the analysis of his collections.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.