L''articolo propone il confronto fra la versione latina della Vulgata, della Vita di Santa Caterina d''Alessandria e l''edizione critica di Williams Mac Bain (1987) della versione "breve" della vita, scritta nel XIII secolo, in francese. L''analisi lessicale ha messo in rilievo le modificazioni riguardanti: le Aggiunte, 1) Aggiunte neutre, 2) Aggiunte retoriche, 3) Aggiunte narrative, 4) Inserimento del discorso diretto; le Modificazioni lessicali e gli Anacronismi. I riscontri puntuali hanno messo in evidenza come, a fronte della versione latina, efficace e concisa, la versione volgare appaia semplice, sintetica e povera di argomentazioni, anche se la libertà concessa al volgarizzatore gli permette di abbreviare o ampliare il testo in modo tale da ottenere una diegesi fluida e di grande immediatezza, anche drammatica.

De Sainte Katerine-Incipit passio sancte Katerine virginis, una versione francese del 13. secolo di un anonimo piccardo a confronto con la versione latina della vulgata / A. Colombini Mantovani. - In: ACME. - ISSN 0001-494X. - 59:2(2006), pp. 137-167.

De Sainte Katerine-Incipit passio sancte Katerine virginis, una versione francese del 13. secolo di un anonimo piccardo a confronto con la versione latina della vulgata

A. Colombini Mantovani
Primo
2006

Abstract

L''articolo propone il confronto fra la versione latina della Vulgata, della Vita di Santa Caterina d''Alessandria e l''edizione critica di Williams Mac Bain (1987) della versione "breve" della vita, scritta nel XIII secolo, in francese. L''analisi lessicale ha messo in rilievo le modificazioni riguardanti: le Aggiunte, 1) Aggiunte neutre, 2) Aggiunte retoriche, 3) Aggiunte narrative, 4) Inserimento del discorso diretto; le Modificazioni lessicali e gli Anacronismi. I riscontri puntuali hanno messo in evidenza come, a fronte della versione latina, efficace e concisa, la versione volgare appaia semplice, sintetica e povera di argomentazioni, anche se la libertà concessa al volgarizzatore gli permette di abbreviare o ampliare il testo in modo tale da ottenere una diegesi fluida e di grande immediatezza, anche drammatica.
Storia della lingua ; Agiografia ; Traduzione
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
2006
Article (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/144793
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact