Introduite vers le XVe siècle à la suite des migrations et de l’établissement des groupes islamiques sur les rives du fleuve Matatàña, la tradition écrite sorabe constitue la première littérature autochtone malgache. Elle contient un patrimoine de données historico-généalogiques et médico-magiques uniques en son genre, résultant d’un profond syncrétisme entre la variété des cultures de l’océan Indien et les particularismes du groupe antemoro. Investis d’une valeur sacrée et d’un fort capital symbolique, les manuscrits arabico-malgaches et les connaissances qu’ils contiennent ont été transmis, de génération en génération, à travers les siècles grâce à un travail permanent de copie des textes et d’ajouts mené par un nombre restreint d’initiés. La littérature arabico-malgache devint donc l’apanage d’un nombre restreint de privilégiés et un instrument socio-politique utilisé comme moyen de légitimation des privilèges et des prérogatives réservés aux classes dominantes antemoro. Fabriqués artisanalement, les manuscrits sorabes sont aujourd’hui conservés à divers endroits, et répartis entre des collections privées dans le sud-est de Madagascar et les Archives et Bibliothèques européennes et malgaches. Bien qu’ils constituent un patrimoine d’une richesse culturelle et historique indubitable, les difficultés d’accès pratique et linguistique n’ont pas favorisé l’approfondissement des études dans cette direction, au point que le contenu des textes sorabe demeure à ce jour largement inexploré. Le fait qu’il s’agisse d’une littérature ésotérique visant à maintenir un cadre politique et social précis n’a certainement pas facilité l’apprentissage de l’arabico-malgache, la diffusion des textes, la compréhension de leur contenu et, en conséquence, leur traduction et ouverture à un plus large public. Le but de la communication sera donc celui de mettre en valeur, dans le cadre de la littérature malgache, la place de cette tradition écrite, qui peut être considérée, au même temps, ancienne et contemporaine, en raison de sa nature. Elle transmet, en fait, une tradition fixée qui est pourtant objet d’une manipulation continuelle et d’un enrichissement d’évènements plus récents par les katibo. L’exemple du manuscrit HB 6 de l’ASOM sera fort utile pour mieux comprendre ces affirmations par une perspective anthropologique sur l’interaction entre la mémoire écrite, orale et l’incorporation de la mémoire.

Le sorabe et le katibo / S. Neposteri - In: La littérature malgache. Pour une histoire littéraire inclusive / [a cura di] Theis Lala Voahangimampionona Rasoloarivony, Alice Ravonjiarisoa. - Antananarivo : Ecole Nationale Supérieure Antananarivo FFSF/EICD, 2024 Aug. - ISBN 978-2-9575853-1-1. (( Pour une histoire littéraire inclusive de la littérature malgache Antananarivo 2022.

Le sorabe et le katibo

S. Neposteri
2024

Abstract

Introduite vers le XVe siècle à la suite des migrations et de l’établissement des groupes islamiques sur les rives du fleuve Matatàña, la tradition écrite sorabe constitue la première littérature autochtone malgache. Elle contient un patrimoine de données historico-généalogiques et médico-magiques uniques en son genre, résultant d’un profond syncrétisme entre la variété des cultures de l’océan Indien et les particularismes du groupe antemoro. Investis d’une valeur sacrée et d’un fort capital symbolique, les manuscrits arabico-malgaches et les connaissances qu’ils contiennent ont été transmis, de génération en génération, à travers les siècles grâce à un travail permanent de copie des textes et d’ajouts mené par un nombre restreint d’initiés. La littérature arabico-malgache devint donc l’apanage d’un nombre restreint de privilégiés et un instrument socio-politique utilisé comme moyen de légitimation des privilèges et des prérogatives réservés aux classes dominantes antemoro. Fabriqués artisanalement, les manuscrits sorabes sont aujourd’hui conservés à divers endroits, et répartis entre des collections privées dans le sud-est de Madagascar et les Archives et Bibliothèques européennes et malgaches. Bien qu’ils constituent un patrimoine d’une richesse culturelle et historique indubitable, les difficultés d’accès pratique et linguistique n’ont pas favorisé l’approfondissement des études dans cette direction, au point que le contenu des textes sorabe demeure à ce jour largement inexploré. Le fait qu’il s’agisse d’une littérature ésotérique visant à maintenir un cadre politique et social précis n’a certainement pas facilité l’apprentissage de l’arabico-malgache, la diffusion des textes, la compréhension de leur contenu et, en conséquence, leur traduction et ouverture à un plus large public. Le but de la communication sera donc celui de mettre en valeur, dans le cadre de la littérature malgache, la place de cette tradition écrite, qui peut être considérée, au même temps, ancienne et contemporaine, en raison de sa nature. Elle transmet, en fait, une tradition fixée qui est pourtant objet d’une manipulation continuelle et d’un enrichissement d’évènements plus récents par les katibo. L’exemple du manuscrit HB 6 de l’ASOM sera fort utile pour mieux comprendre ces affirmations par une perspective anthropologique sur l’interaction entre la mémoire écrite, orale et l’incorporation de la mémoire.
Sorabe; arabico-malgache; traditionécrite; antemoro;
Settore SDEA-01/A - Discipline demoetnoantropologiche
Settore GSPS-04/C - Storia e istituzioni dell'Africa
Settore STAA-01/I - Lingue e letterature dell'Africa
ago-2024
ENS Antananarivo
Université d'Antananarivo
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Paris) (INALCO)
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1221499
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact