The chapter reflects on the issue of cultural translation as a “third space”, a site where, as Bhabha suggests, translation, decolonization, and location or relocation are tied together (Bhabha & Rutheford, 2017-221). Drawing on both translation studies and cultural studies, migration studies, performance studies, visual studies and film studies, I focus on the ways in which many contemporary artists have been trying to account for the risks, losses, difficulties and hopes implied in forced migration. Within the context of the constant relocation that migrant people experience, the effort at developing a dialogic relationship between languages and cultures has been gradually shaping a “grammar” of representation that is new though built on familiar signs and images. Particularly in the Mediterranean Sea, forced migration has been going on since ancient times, though the changes in its nature have multiplied the number of stranger-in-need, whatever their country of origin. The representation of the migrants of today through the alphabet provided by the Greek classic literature is one of the strategies currently used in activist creative and political practices.

Azioni traduttive. I miti classici e i nuovi alfabeti della migrazione / N. Vallorani (ETEROTOPIE). - In: Transcreazioni. L'atto creativo nei processi traduttivi / [a cura di] R. Calzoni, G. Covella, H. Como, M. Maffei. - Prima edizione. - Milano : Mimesis, 2025. - ISBN 9791222325767. - pp. 11-28

Azioni traduttive. I miti classici e i nuovi alfabeti della migrazione

N. Vallorani
2025

Abstract

The chapter reflects on the issue of cultural translation as a “third space”, a site where, as Bhabha suggests, translation, decolonization, and location or relocation are tied together (Bhabha & Rutheford, 2017-221). Drawing on both translation studies and cultural studies, migration studies, performance studies, visual studies and film studies, I focus on the ways in which many contemporary artists have been trying to account for the risks, losses, difficulties and hopes implied in forced migration. Within the context of the constant relocation that migrant people experience, the effort at developing a dialogic relationship between languages and cultures has been gradually shaping a “grammar” of representation that is new though built on familiar signs and images. Particularly in the Mediterranean Sea, forced migration has been going on since ancient times, though the changes in its nature have multiplied the number of stranger-in-need, whatever their country of origin. The representation of the migrants of today through the alphabet provided by the Greek classic literature is one of the strategies currently used in activist creative and political practices.
traduzione culturale, miti classici, artivismo, grammatiche traduttive
Settore ANGL-01/A - Letteratura inglese
Settore ANGL-01/B - Letterature anglo-americane
2025
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vallorani_transcreazioni.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Licenza: Nessuna licenza
Dimensione 300.22 kB
Formato Adobe PDF
300.22 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1221463
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact