This study examines the intersections of translation, ecology, and colonialism through a 1920 colonial report authored by Gertrude Bell (1868–1926), archaeologist, intelligence agent, and British administrator. Written amidst debates over the British Mandate for the former Ottoman Vilayets of Basra, Baghdad, and Mosul, Mesopotamia: Review of the Civil Administration translates colonial “Otherness” into Western codes of representation, and shapes a complex geographic, cultural, and linguistic ecosystem while framing British administrative restructuring as both necessary and desirable. The report is approached as an act of intersemiotic translation, transforming territorial mapping into textual form. The study also addresses a recent critical edition and Italian translation of Mesopotamia (Bell 2025), which introduces Bell’s magnum opus to Italian readers. It reflects on the numerous linguistic and ethical implications of translating a text deeply rooted in colonial history and considers what it means today to engage with the colonial archive through critical methodologies attentive to its factual, semiotic, and translational dimensions.

Mediating Colonial Ecologies: A Postcolonial, Eco-Translational Reading of Gertrude Bell's 'Mesopotamia' (1920) / E.N. Ravizza. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 49:(2025), pp. A147-A165. [10.60923/issn.1974-4382/24179]

Mediating Colonial Ecologies: A Postcolonial, Eco-Translational Reading of Gertrude Bell's 'Mesopotamia' (1920)

E.N. Ravizza
2025

Abstract

This study examines the intersections of translation, ecology, and colonialism through a 1920 colonial report authored by Gertrude Bell (1868–1926), archaeologist, intelligence agent, and British administrator. Written amidst debates over the British Mandate for the former Ottoman Vilayets of Basra, Baghdad, and Mosul, Mesopotamia: Review of the Civil Administration translates colonial “Otherness” into Western codes of representation, and shapes a complex geographic, cultural, and linguistic ecosystem while framing British administrative restructuring as both necessary and desirable. The report is approached as an act of intersemiotic translation, transforming territorial mapping into textual form. The study also addresses a recent critical edition and Italian translation of Mesopotamia (Bell 2025), which introduces Bell’s magnum opus to Italian readers. It reflects on the numerous linguistic and ethical implications of translating a text deeply rooted in colonial history and considers what it means today to engage with the colonial archive through critical methodologies attentive to its factual, semiotic, and translational dimensions.
Gertrude Bell; Iraq; translation studies; postcolonial studies; ecocriticism; eco-linguistics; eco-translation; colonial reports;
Settore ANGL-01/C - Lingua, traduzione e linguistica inglese
2025
9-feb-2026
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
8.Ravizza_mediAzioni.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Licenza: Creative commons
Dimensione 295.67 kB
Formato Adobe PDF
295.67 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1221176
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact