本论文以西方世界《西游记》翻译的总体情况为开始,列出了自18世纪 最早的《西游记》翻译尝试。其次,本论文对《西游记》的译本进行了比较研究,比 较对象包括中译、英译和意大利译。引入了韦利本和莫迪本——20世纪上半叶最受 赞赏的英译本与意大利文的最早版本——以及余国藩木与巴尔杜奇本——英文和意大 利文的完整版,对这四个译本进行了比较。中心部分通过对美猴王在英文和意大利文 中称号的并列,试图找出它们之间的翻译策略。本文还指出了不同译本之间的类比和 区别。

《西游记》译本比较 / G. Ruscica - In: 作品[s.l] : 王十月, 2025. - pp. 159-165

《西游记》译本比较

G. Ruscica
2025

Abstract

本论文以西方世界《西游记》翻译的总体情况为开始,列出了自18世纪 最早的《西游记》翻译尝试。其次,本论文对《西游记》的译本进行了比较研究,比 较对象包括中译、英译和意大利译。引入了韦利本和莫迪本——20世纪上半叶最受 赞赏的英译本与意大利文的最早版本——以及余国藩木与巴尔杜奇本——英文和意大 利文的完整版,对这四个译本进行了比较。中心部分通过对美猴王在英文和意大利文 中称号的并列,试图找出它们之间的翻译策略。本文还指出了不同译本之间的类比和 区别。
《西游记》; 翻译; 韦利; 莫迪; 余国藩; 巴尔杜奇
Settore ASIA-01/F - Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale
2025
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1189536
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact