Il contributo adotta una prospettiva inusuale per l’indagine sul panorama linguistico italiano, sfruttando come corpus per l’indagine le pagine della letteratura italiana prodotta da migranti. Vengono proposti alcuni esempi di come gli autori descrivano le scritte sui muri delle città o sulle vetrine dei negozi, talvolta rivolte da migranti ad altri migranti (solitamente in lingua non italiana), talaltra da migranti ad italiani (magari in un italiano imperfetto). Quasi mai si tratta di documenti ufficiali, essendo invece esplorati con maggiore interesse i segni provenienti “dal basso”. Le descrizioni dei panorami linguistici urbani sono funzionali al racconto, perché rivelano come i migranti percepiscano il luogo circostante e come i loro occhi si muovano alla ricerca di elementi familiari, offrendo così spunti sullo studio della percezione del panorama linguistico da parte degli osservatori. L’analisi degli esempi riportati, dopo una breve contestualizzazione del passo in questione, si concentra poi sugli elementi lessicali contenuti, legando così il discorso sul panorama linguistico all’indagine sul contatto tra italiano e lingue dei migranti e sulla penetrazione in italiano di migratismi.
“La carne in vendita è halal” : Migratismi tra letteratura e panorami linguistici urbani / J. Ferrari. - In: LTO LINGUA E TESTI DI OGGI. - ISSN 2724-6701. - 5:2(2024), pp. 91-110.
“La carne in vendita è halal” : Migratismi tra letteratura e panorami linguistici urbani
J. Ferrari
2024
Abstract
Il contributo adotta una prospettiva inusuale per l’indagine sul panorama linguistico italiano, sfruttando come corpus per l’indagine le pagine della letteratura italiana prodotta da migranti. Vengono proposti alcuni esempi di come gli autori descrivano le scritte sui muri delle città o sulle vetrine dei negozi, talvolta rivolte da migranti ad altri migranti (solitamente in lingua non italiana), talaltra da migranti ad italiani (magari in un italiano imperfetto). Quasi mai si tratta di documenti ufficiali, essendo invece esplorati con maggiore interesse i segni provenienti “dal basso”. Le descrizioni dei panorami linguistici urbani sono funzionali al racconto, perché rivelano come i migranti percepiscano il luogo circostante e come i loro occhi si muovano alla ricerca di elementi familiari, offrendo così spunti sullo studio della percezione del panorama linguistico da parte degli osservatori. L’analisi degli esempi riportati, dopo una breve contestualizzazione del passo in questione, si concentra poi sugli elementi lessicali contenuti, legando così il discorso sul panorama linguistico all’indagine sul contatto tra italiano e lingue dei migranti e sulla penetrazione in italiano di migratismi.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2024 - Migratismi e panorami linguistici urbani (LTO 5).pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.85 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.85 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




