After offering a theoretical introduction to the principles of German Easy Language (“Leichte Sprache”) and Italian Easy Language (“linguaggio facile” italiano), the article focuses on their use in museum communication. The linguistic data analysed consist of two corpora: the first corpus includes a selection of German museum guides in “Leichte Sprache” and the corresponding standard language versions, while the second corpus collects a selection of Italian museum guides in “linguaggio facile” italiano and the standard language versions. The linguistic data are analysed from an intralinguistic perspective (comparison of standard and simplified language versions): the specific object of this analysis is the determinologization of specialised or otherwise difficult terms in the simplified version. The linguistic data are also analysed according to an interlinguistic perspective (comparison between guides in “Leichte Sprache” and guides in “linguaggio facile” italiano): the object of this analysis is the identification of common characteristics between the two language versions.
Semplificazione nei musei in Leichte Sprache tedesca e in linguaggio facile italiano / V. Crestani. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 47:(2025 Aug 06), pp. 121-142. (Intervento presentato al convegno T&R Simple 7- Tradurre, scrivere, semplificare tenutosi a Università degli Studi di Udine nel 2022) [10.6092/issn.1974-4382/22589].
Semplificazione nei musei in Leichte Sprache tedesca e in linguaggio facile italiano
V. Crestani
2025
Abstract
After offering a theoretical introduction to the principles of German Easy Language (“Leichte Sprache”) and Italian Easy Language (“linguaggio facile” italiano), the article focuses on their use in museum communication. The linguistic data analysed consist of two corpora: the first corpus includes a selection of German museum guides in “Leichte Sprache” and the corresponding standard language versions, while the second corpus collects a selection of Italian museum guides in “linguaggio facile” italiano and the standard language versions. The linguistic data are analysed from an intralinguistic perspective (comparison of standard and simplified language versions): the specific object of this analysis is the determinologization of specialised or otherwise difficult terms in the simplified version. The linguistic data are also analysed according to an interlinguistic perspective (comparison between guides in “Leichte Sprache” and guides in “linguaggio facile” italiano): the object of this analysis is the identification of common characteristics between the two language versions.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
CRESTANI_SEMPLIFICAZIONE NEI MUSEI IN LEICHTE SPRACHE.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Licenza:
Creative commons
Dimensione
357.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
357.85 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




