The ‘Rude Exercice’ of the Translator: Giovanna Bemporad, Between Baudelaire and Rimbaud · The essay examines Giovanna Bemporad’s activity as a translator, in particular the French section of her Esercizi (1948) and, in particular, the version of Baudelaire’s La vie antérieure, a poem already favoured in contemporary anthologies: the analysis of Bempo- rad’s version makes it possible to highlight the all-Italian dialogue between different and contemporary executions of the same poem, a dialogue that stimulates the translator’s activity, introduces her into a precise cultural community – even with some problems – and at the same time distinguishes her, revealing her peculiar horizons of expectation. This contribution makes use of the rich material of the Fondo Bemporad kept at the Centro apice (Archivi della Parola, dell’Immagine e della Comunicazione Editoriale) of the University of Milan, i.e. the author’s correspondence and the various handwritten and typewritten drafts of her translations, constantly corrected and reworked through a ‘rude exercise’ of approximation. In addition to the versions of Baudelaire’s sonnet, the essay also examines a few stanzas of Rimbaud’s Le bateau ivre, in order to compare Giovanna Bemporad’s translation with the contemporary one

Il saggio prende in esame l’attività di traduttrice di Giovanna Bemporad, se- gnatamente la sezione francese dei suoi Esercizi (1948) e, in particolare, la versione di La vie antérieure di Baudelaire, una poesia già prediletta nelle antologie coeve: l’analisi della ver- sione di Bemporad permette di evidenziare il dialogo tutto italiano tra esecuzioni differen- ti e contemporanee dello stesso poema, un dialogo che stimola l’attività della traduttrice, la introduce in una precisa comunità culturale – anche se con alcune problematicità – e al tempo stesso la distingue, rivelando i suoi peculiari orizzonti d’attesa. Questo contributo utilizza il ricco materiale del Fondo Bemporad conservato presso il Centro apice (Archivi della Parola, dell’Immagine e della Comunicazione Editoriale) dell’Università degli Studi di Milano, ovvero la corrispondenza dell’autrice e le diverse redazioni manoscritte e datti- loscritte delle sue traduzioni, costantemente corrette e rielaborate attraverso un esercizio ‘rude’ di approssimazione. Oltre alle versioni del sonetto di Baudelaire, il saggio prende in esame anche alcune strofe di Le bateau ivre di Rimbaud, per confrontare la traduzione di Giovanna Bemporad con quella coeva di Beniamino Dal Fabbro.

Il rude exercice della traduttrice: Giovanna Bemporad tra Baudelaire e Rimbaud / A. Preda. - In: LETTERATURA E LETTERATURE. - ISSN 1971-906X. - 19:(2025), pp. 91-120.

Il rude exercice della traduttrice: Giovanna Bemporad tra Baudelaire e Rimbaud

A. Preda
2025

Abstract

The ‘Rude Exercice’ of the Translator: Giovanna Bemporad, Between Baudelaire and Rimbaud · The essay examines Giovanna Bemporad’s activity as a translator, in particular the French section of her Esercizi (1948) and, in particular, the version of Baudelaire’s La vie antérieure, a poem already favoured in contemporary anthologies: the analysis of Bempo- rad’s version makes it possible to highlight the all-Italian dialogue between different and contemporary executions of the same poem, a dialogue that stimulates the translator’s activity, introduces her into a precise cultural community – even with some problems – and at the same time distinguishes her, revealing her peculiar horizons of expectation. This contribution makes use of the rich material of the Fondo Bemporad kept at the Centro apice (Archivi della Parola, dell’Immagine e della Comunicazione Editoriale) of the University of Milan, i.e. the author’s correspondence and the various handwritten and typewritten drafts of her translations, constantly corrected and reworked through a ‘rude exercise’ of approximation. In addition to the versions of Baudelaire’s sonnet, the essay also examines a few stanzas of Rimbaud’s Le bateau ivre, in order to compare Giovanna Bemporad’s translation with the contemporary one
Il saggio prende in esame l’attività di traduttrice di Giovanna Bemporad, se- gnatamente la sezione francese dei suoi Esercizi (1948) e, in particolare, la versione di La vie antérieure di Baudelaire, una poesia già prediletta nelle antologie coeve: l’analisi della ver- sione di Bemporad permette di evidenziare il dialogo tutto italiano tra esecuzioni differen- ti e contemporanee dello stesso poema, un dialogo che stimola l’attività della traduttrice, la introduce in una precisa comunità culturale – anche se con alcune problematicità – e al tempo stesso la distingue, rivelando i suoi peculiari orizzonti d’attesa. Questo contributo utilizza il ricco materiale del Fondo Bemporad conservato presso il Centro apice (Archivi della Parola, dell’Immagine e della Comunicazione Editoriale) dell’Università degli Studi di Milano, ovvero la corrispondenza dell’autrice e le diverse redazioni manoscritte e datti- loscritte delle sue traduzioni, costantemente corrette e rielaborate attraverso un esercizio ‘rude’ di approssimazione. Oltre alle versioni del sonetto di Baudelaire, il saggio prende in esame anche alcune strofe di Le bateau ivre di Rimbaud, per confrontare la traduzione di Giovanna Bemporad con quella coeva di Beniamino Dal Fabbro.
Literary Translation; Les Fleurs du Mal; Le Bateau ivre; Hermeticism; Fondo Bemporad; Exercises. traduzione letteraria; Les Fleurs du Mal; Le Bateau ivre; ermetismo; Fondo Bemporad; esercizi
Settore FRAN-01/A - Letteratura francese
2025
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Il _rude exercice_.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Licenza: Nessuna licenza
Dimensione 1.31 MB
Formato Adobe PDF
1.31 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1164117
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact