The contribution reconstructs and discusses for the first time the entire corpus of translations from German literature that Giovanna Bemporad published between the 1940s and the 1980s (translations that have been partly reprinted in volumes up to the present day). The focus is on how Bemporad makes her choices within the classical-romantic and later modernist canon. A number of hints for further in-depth studies are also provided thanks to the research carried out in the author’s literary archive, kept at APICE (University of Milan), from which unpublished works of great interest for future research have emerged.

Il contributo ricostruisce e discute per la prima volta l’intero corpus delle traduzioni di letteratura tedesca che Giovanna Bemporad pubblicò fra gli anni’40 e gli anni ’80 (traduzioni che negli anni seguenti sono state in parte ristampate in una serie di volumi). Focus della trattazione è il modo in cui Bemporad si orienta all’interno del canone classico-romantico e successivamente modernista. Si propongono inoltre alcuni spunti per ulteriori approfondimenti, sulla base delle ricerche condotte nell’archivio letterario dell’autrice, conservato presso il centro APICE dell’Università degli Studi di Milano, dal quale sono emersi numerosi inediti di grande interesse per future ricerche.

Giovanna Bemporad e la poesia tedesca. Il corpus pubblicato e un primo sguardo agli inediti / M. Castellari. - In: LETTERATURA E LETTERATURE. - ISSN 1971-906X. - 19:(2025 Apr), pp. 121-136. [10.19272/202509801009]

Giovanna Bemporad e la poesia tedesca. Il corpus pubblicato e un primo sguardo agli inediti

M. Castellari
2025

Abstract

The contribution reconstructs and discusses for the first time the entire corpus of translations from German literature that Giovanna Bemporad published between the 1940s and the 1980s (translations that have been partly reprinted in volumes up to the present day). The focus is on how Bemporad makes her choices within the classical-romantic and later modernist canon. A number of hints for further in-depth studies are also provided thanks to the research carried out in the author’s literary archive, kept at APICE (University of Milan), from which unpublished works of great interest for future research have emerged.
Il contributo ricostruisce e discute per la prima volta l’intero corpus delle traduzioni di letteratura tedesca che Giovanna Bemporad pubblicò fra gli anni’40 e gli anni ’80 (traduzioni che negli anni seguenti sono state in parte ristampate in una serie di volumi). Focus della trattazione è il modo in cui Bemporad si orienta all’interno del canone classico-romantico e successivamente modernista. Si propongono inoltre alcuni spunti per ulteriori approfondimenti, sulla base delle ricerche condotte nell’archivio letterario dell’autrice, conservato presso il centro APICE dell’Università degli Studi di Milano, dal quale sono emersi numerosi inediti di grande interesse per future ricerche.
Giovanna Bemporad; German Literature; German Poetry; Literary Translation
Settore GERM-01/B - Letteratura tedesca
Settore COMP-01/A - Critica letteraria e letterature comparate
apr-2025
https://www.libraweb.net/articoli3.php?chiave=202509801&rivista=98&articolo=202509801009
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Castellari_2025_Bemporad_L_L_preprint.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Licenza: Nessuna licenza
Dimensione 269.87 kB
Formato Adobe PDF
269.87 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1163677
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact