This essay deals with how translational processes may be incorporated in narratives concerned with the relational modes in which hybrid subjectivities may come into being. In altre parole, Jhumpa Lahiri’s autobiographical work which addresses the author’s relationship to Italian as a foreign language, as well as her choice of Italian as the language of her most recent literary produc- tion, is analysed as a text which does not only represent, but also stages the processes through which a second language is learnt and contributes in rede- fining the self-perception of the speaNer. $lthough Lahiri describes her fiction as an apparently intimate space of isolation and exile, in this essay I argue that it is overdetermined by an awareness of the transpersonal, relational nature of subjectivity, as well as by the desire to explore languages as sites of both exile and reconnection. $lso, by shoZing that language is, itself, a place of alterity, she challenges notions of selfhood and otherness, and engages with interlin- guistic and intercultural communication as forms of mutual understanding and respect.
4uesto saggio descrive come alcune narra]ioni che aͿrontano le modalità rela]ionali di costitu]ione di soggettività ibride possano incorporare processi (auto)traduttivi. In altre parole, l’opera autobiografica di -humpa Lahiri che aͿronta la rela]ione dell’autrice con l’italiano come lingua straniera e come lingua della sua più recente produzione letteraria, è qui analizzato come un testo che mette in atto i processi di apprendimento e auto-ridefini]ione di un parlante non nativo. Sebbene Lahiri descriva la sua narrativa come uno spa- zio apparentemente intimo di esilio ed isolamento, questo saggio dimostra che essa è invece caratterizzata da una consapevolezza della natura transper- sonale e rela]ionale della soggettività, oltre che dal desiderio di esplorare le lingue come luoghi di esilio e connessione con l’$ltro. Inoltre, dimostrando che la lingua q essa stessa un luogo di alterità, Lahiri aͿronta la comunica- zione interlinguistica e interculturale come forme di mutua comprensione e rispetto reciproco.
Jhumpa Lahiris Narratives of Self-Translation as Dynamic Encounters with the Other / E.N. Ravizza. - In: LE SIMPLEGADI. - ISSN 1824-5226. - 17:19(2019), pp. 237-246. [10.17456/SIMPLE-140]
Jhumpa Lahiris Narratives of Self-Translation as Dynamic Encounters with the Other
E.N. Ravizza
2019
Abstract
This essay deals with how translational processes may be incorporated in narratives concerned with the relational modes in which hybrid subjectivities may come into being. In altre parole, Jhumpa Lahiri’s autobiographical work which addresses the author’s relationship to Italian as a foreign language, as well as her choice of Italian as the language of her most recent literary produc- tion, is analysed as a text which does not only represent, but also stages the processes through which a second language is learnt and contributes in rede- fining the self-perception of the speaNer. $lthough Lahiri describes her fiction as an apparently intimate space of isolation and exile, in this essay I argue that it is overdetermined by an awareness of the transpersonal, relational nature of subjectivity, as well as by the desire to explore languages as sites of both exile and reconnection. $lso, by shoZing that language is, itself, a place of alterity, she challenges notions of selfhood and otherness, and engages with interlin- guistic and intercultural communication as forms of mutual understanding and respect.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Simplegadi_19_2019_Ravizza.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Licenza:
Creative commons
Dimensione
211.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
211.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




