The essay focuses on gender-sensitive language in German and Italian from a lexicographic perspective. Research questions are: 1. How can the results of lexicographic research be integrated into the didactics of translation (German as L2) in university lectures? 2. What tools can support mediating human nouns in German- Italian / Italian-German translation activities in simplification contexts? The analysis considers (a) monolingual and bilingual dictionaries, which are based on a binary concept of gender; (b) "gender dictionaries", which go beyond binarism, at least for specific terms; (c) bilingual "easy language" dictionaries that adopt different gendersensitive language strategies. The analysis highlights differences in the treatment of a selection of human nouns in dictionaries (a), the different availability of lexicographical tools dedicated to gender-sensitive language (b) and translation issues (c). Language learning activities in translation are to be centred on the balance between the benefits of knowledge of gender-sensitive language strategies, described in manuals and websites dedicated to the topic, and the problems/risks in applying such strategies, especially in mediation contexts that pursue the primary objective of simplification.
Linguaggio sensibile al genere in prospettiva lessicografica: osservazioni didattiche sulla ‘Leichte Sprache’ e sul ‘linguaggio facile italiano’ / V. Crestani. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 41:Inclusive and Student-Centred Learning in Linguistics and Translation(2024 Apr 22), pp. 339-359. [10.6092/issn.1974-4382/20986]
Linguaggio sensibile al genere in prospettiva lessicografica: osservazioni didattiche sulla ‘Leichte Sprache’ e sul ‘linguaggio facile italiano’
V. Crestani
2024
Abstract
The essay focuses on gender-sensitive language in German and Italian from a lexicographic perspective. Research questions are: 1. How can the results of lexicographic research be integrated into the didactics of translation (German as L2) in university lectures? 2. What tools can support mediating human nouns in German- Italian / Italian-German translation activities in simplification contexts? The analysis considers (a) monolingual and bilingual dictionaries, which are based on a binary concept of gender; (b) "gender dictionaries", which go beyond binarism, at least for specific terms; (c) bilingual "easy language" dictionaries that adopt different gendersensitive language strategies. The analysis highlights differences in the treatment of a selection of human nouns in dictionaries (a), the different availability of lexicographical tools dedicated to gender-sensitive language (b) and translation issues (c). Language learning activities in translation are to be centred on the balance between the benefits of knowledge of gender-sensitive language strategies, described in manuals and websites dedicated to the topic, and the problems/risks in applying such strategies, especially in mediation contexts that pursue the primary objective of simplification.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
CRESTANI_LINGUAGGIO SENSIBILE AL GENERE in prospettiva lessicografica.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
334.25 kB
Formato
Adobe PDF
|
334.25 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




