The essay focuses on gender-sensitive language in German and Italian from a lexicographic perspective. Research questions are: 1. How can the results of lexicographic research be integrated into the didactics of translation (German as L2) in university lectures? 2. What tools can support mediating human nouns in German- Italian / Italian-German translation activities in simplification contexts? The analysis considers (a) monolingual and bilingual dictionaries, which are based on a binary concept of gender; (b) "gender dictionaries", which go beyond binarism, at least for specific terms; (c) bilingual "easy language" dictionaries that adopt different gendersensitive language strategies. The analysis highlights differences in the treatment of a selection of human nouns in dictionaries (a), the different availability of lexicographical tools dedicated to gender-sensitive language (b) and translation issues (c). Language learning activities in translation are to be centred on the balance between the benefits of knowledge of gender-sensitive language strategies, described in manuals and websites dedicated to the topic, and the problems/risks in applying such strategies, especially in mediation contexts that pursue the primary objective of simplification.

Linguaggio sensibile al genere in prospettiva lessicografica: osservazioni didattiche sulla ‘Leichte Sprache’ e sul ‘linguaggio facile italiano’ / V. Crestani. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 41:Inclusive and Student-Centred Learning in Linguistics and Translation(2024 Apr 22), pp. 339-359. [10.6092/issn.1974-4382/20986]

Linguaggio sensibile al genere in prospettiva lessicografica: osservazioni didattiche sulla ‘Leichte Sprache’ e sul ‘linguaggio facile italiano’

V. Crestani
2024

Abstract

The essay focuses on gender-sensitive language in German and Italian from a lexicographic perspective. Research questions are: 1. How can the results of lexicographic research be integrated into the didactics of translation (German as L2) in university lectures? 2. What tools can support mediating human nouns in German- Italian / Italian-German translation activities in simplification contexts? The analysis considers (a) monolingual and bilingual dictionaries, which are based on a binary concept of gender; (b) "gender dictionaries", which go beyond binarism, at least for specific terms; (c) bilingual "easy language" dictionaries that adopt different gendersensitive language strategies. The analysis highlights differences in the treatment of a selection of human nouns in dictionaries (a), the different availability of lexicographical tools dedicated to gender-sensitive language (b) and translation issues (c). Language learning activities in translation are to be centred on the balance between the benefits of knowledge of gender-sensitive language strategies, described in manuals and websites dedicated to the topic, and the problems/risks in applying such strategies, especially in mediation contexts that pursue the primary objective of simplification.
gender-sensitive language; easy language; bilingual and monolingual dictionaries; gender dictionaries; teaching mediation skills
Settore GERM-01/C - Lingua, traduzione e linguistica tedesca
Settore LIFI-01/A - Linguistica italiana
22-apr-2024
19-dic-2024
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
CRESTANI_LINGUAGGIO SENSIBILE AL GENERE in prospettiva lessicografica.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 334.25 kB
Formato Adobe PDF
334.25 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1127299
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact