In the design of the specialised software for production of bilingual word indices to Constantine of Preslav’s Didactic Gospel, we faced two major challenges. One, common to such texts, is the lexico-grammatical asymmetry between the language of the source and that of the target of the translation. The other, specific to the current work, has to do with the sources and editions of the texts in both languages. At the beginning of this article, we briefly present the key circumstances that, on the one hand, define the lexicographical concept of the word indices, and on the other hand, further shape the technological solutions for their production. Here we focus on the functionalities of the proposed solution and how they fit into the overall dictionary development process. The process features 8 steps, three of which are automated with purpose-built software, namely: preparation for parallelisation and lemmatisation, integration of intermediate results, and index generation. We provide specific examples to illustrate solutions to lexicographic problems that are common to bilingual dictionaries (e.g., linguistic asymmetry between source and target texts) or specific to the work (e.g., variability in sources). The used approach allows the software tools to be used for the production of other bilingual dictionaries after a corresponding configuration.

Специализирани софтуерни инструменти за създаването на речниците към Учителното евангелие = Software Support Tools for the Creation of Word Indices to the Constantine of Preslav’s Didactic Gospel / M. Ruskov, L. Taseva - In: Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX–XIII в.). Филологически и интердисциплинарни ракурси. Доклади от Международната научна конференция в София 25–27 април 2023 г. / Constantine of Preslav’s Didactic Gospel and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th Century) Philological and Interdisciplinary Aspects: : Proceedings of the International Scientific Conference / [a cura di] L. Taseva, A. Rabus, I. P. Petrov. - Sofia : Bulgarian Academy of Sciences, 2024 May 17. - ISBN 978-619-7179-49-1. - pp. 431-452 (( convegno Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects tenutosi a Sofia nel 2023 [10.62761/491.sb37.18].

Специализирани софтуерни инструменти за създаването на речниците към Учителното евангелие = Software Support Tools for the Creation of Word Indices to the Constantine of Preslav’s Didactic Gospel

M. Ruskov;
2024

Abstract

In the design of the specialised software for production of bilingual word indices to Constantine of Preslav’s Didactic Gospel, we faced two major challenges. One, common to such texts, is the lexico-grammatical asymmetry between the language of the source and that of the target of the translation. The other, specific to the current work, has to do with the sources and editions of the texts in both languages. At the beginning of this article, we briefly present the key circumstances that, on the one hand, define the lexicographical concept of the word indices, and on the other hand, further shape the technological solutions for their production. Here we focus on the functionalities of the proposed solution and how they fit into the overall dictionary development process. The process features 8 steps, three of which are automated with purpose-built software, namely: preparation for parallelisation and lemmatisation, integration of intermediate results, and index generation. We provide specific examples to illustrate solutions to lexicographic problems that are common to bilingual dictionaries (e.g., linguistic asymmetry between source and target texts) or specific to the work (e.g., variability in sources). The used approach allows the software tools to be used for the production of other bilingual dictionaries after a corresponding configuration.
bilingual lexicography; lexical indexing software; Old Church Slavonic translations; asymmetry of source and target text; computer-assisted philology
Settore INFO-01/A - Informatica
Settore SLAV-01/A - Slavistica
17-mag-2024
https://www.balkanstudies.bg/images/Studia_Balcanica_37-UE-digit-15.05.2024.pdf#page=431
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
17-Ruskov, Taseva-5.01.2024-M.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 1.55 MB
Formato Adobe PDF
1.55 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1121739
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact