La recente proliferazione di adattamenti a fumetti dei classici della letteratura in lingua tedesca offre un fertile terreno d'indagine per gli studi di traduzione intersemiotica. Questo intervento si concentrerà sull'analisi comparativa delle trasposizioni grafiche del romanzo Alte Meister e degli scritti autobiografici di Thomas Bernhard, rispettivamente ad opera di Nicolas Mahler e Lukas Kummer. L'obiettivo principale sarà investigare le strategie visuali impiegate per tradurre lo stile narrativo bernhardiano, caratterizzato da un'ossessiva ridondanza e da una complessità sintattica che sfida le convenzioni della prosa tradizionale. Verranno quindi esaminate le scelte stilistiche dei due artisti, valutandone l'efficacia nel trasmettere il ritmo, la musicalità e l'intensità del testo originale. L'analisi si estenderà inoltre alle implicazioni interpretative di tali adattamenti, proponendosi di dimostrare come, pur con le inevitabili limitazioni imposte dal mezzo, il fumetto possa costituire una forma d'arte capace di ampliare l'orizzonte di ricezione dei testi bernhardiani e di stimolarne una rilettura critica.
Oltre l’estetica dell’esagerazione: variazioni e limiti negli adattamenti a fumetti della prosa di Thomas Bernhard / I. Manenti. ((Intervento presentato al convegno Libertà e limite : adattamenti e forme di espressione nella linguistica e nella letteratura : 6-7 dicembre tenutosi a Firenze nel 2022.
Oltre l’estetica dell’esagerazione: variazioni e limiti negli adattamenti a fumetti della prosa di Thomas Bernhard
I. Manenti
2022
Abstract
La recente proliferazione di adattamenti a fumetti dei classici della letteratura in lingua tedesca offre un fertile terreno d'indagine per gli studi di traduzione intersemiotica. Questo intervento si concentrerà sull'analisi comparativa delle trasposizioni grafiche del romanzo Alte Meister e degli scritti autobiografici di Thomas Bernhard, rispettivamente ad opera di Nicolas Mahler e Lukas Kummer. L'obiettivo principale sarà investigare le strategie visuali impiegate per tradurre lo stile narrativo bernhardiano, caratterizzato da un'ossessiva ridondanza e da una complessità sintattica che sfida le convenzioni della prosa tradizionale. Verranno quindi esaminate le scelte stilistiche dei due artisti, valutandone l'efficacia nel trasmettere il ritmo, la musicalità e l'intensità del testo originale. L'analisi si estenderà inoltre alle implicazioni interpretative di tali adattamenti, proponendosi di dimostrare come, pur con le inevitabili limitazioni imposte dal mezzo, il fumetto possa costituire una forma d'arte capace di ampliare l'orizzonte di ricezione dei testi bernhardiani e di stimolarne una rilettura critica.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.