L'analisi della traduzione italiana del romanzo The God of Small Things evidenzia le strategie metadiscorsive del testo fonte tese ad addomesticare le differenze culturospecifiche per l'industria editoriale internazionale.
Tradurre l'ibridismo: The God of Small Things di Arundhati Roy / M.C. Paganoni (LINGUA, TRADUZIONE, DIDATTICA). - In: Esperienze del tradurre : aspetti teorici e applicativi / [a cura di] G. Garzone. - Prima edizione. - Milano : Franco Angeli, 2005. - ISBN 8846470346. - pp. 135-152
Tradurre l'ibridismo: The God of Small Things di Arundhati Roy
M.C. Paganoni
2005
Abstract
L'analisi della traduzione italiana del romanzo The God of Small Things evidenzia le strategie metadiscorsive del testo fonte tese ad addomesticare le differenze culturospecifiche per l'industria editoriale internazionale.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2005_Paganoni_FrancoAngeli_con_ISBN.pdf
accesso riservato
Descrizione: Versione pubblicata dall'editore con indicazione di ISBN e copertina
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
2.77 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.77 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.